Hebrews 13:23
New International Version
I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

New Living Translation
I want you to know that our brother Timothy has been released from jail. If he comes here soon, I will bring him with me to see you.

English Standard Version
You should know that our brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes soon.

Berean Study Bible
Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.

New American Standard Bible
Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.

King James Bible
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Holman Christian Standard Bible
Be aware that our brother Timothy has been released. If he comes soon enough, he will be with me when I see you.

International Standard Version
You should know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, he will be with me when I see you.

NET Bible
You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.

Aramaic Bible in Plain English
But know that our brother Timotheus has been released, and if he comes soon, I shall see you with him.

GOD'S WORD® Translation
You know that Timothy, our brother, has been freed. If he comes here soon, both of us will visit you.

Jubilee Bible 2000
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

King James 2000 Bible
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

American King James Version
Know you that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

American Standard Version
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Douay-Rheims Bible
Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.

Darby Bible Translation
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.

English Revised Version
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Webster's Bible Translation
Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

Weymouth New Testament
You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him.

World English Bible
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.

Young's Literal Translation
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.

Hebreërs 13:23 Afrikaans PWL
Weet dat ons broer Timotheos vrygelaat is en, as hy gou kom, sal ek julle saam met hom sien.

Hebrenjve 13:23 Albanian
Ta dini se vëllai Timoteu u lirua nga burgu. Nëse mbërrin së shpejti, unë do të vij te ju bashkë me të.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:23 Armenian (Western): NT
Գիտցէ՛ք թէ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոս արձակուած է. եթէ շուտով գայ՝ անոր հետ պիտի տեսնեմ ձեզ:

Hebraicoetara. 13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.

D Hebern 13:23 Bavarian
Übrigns ist ünser Brueder Timyteus freilaassn wordn; und so bald yr ankimmt, gaan myr enk mitaynander bsuechen.

Евреи 13:23 Bulgarian
Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要知道,我們的弟兄提摩太已經被釋放了。如果他能快一點來,我就與他一起去看你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要知道,我们的弟兄提摩太已经被释放了。如果他能快一点来,我就与他一起去看你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了。他若快來,我必同他去見你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了。他若快来,我必同他去见你们。

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。

希 伯 來 書 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。

Poslanica Hebrejima 13:23 Croatian Bible
Znajte: naš je brat Timotej oslobođen. Ako uskoro stigne, s njime ću vas pohoditi.

Židům 13:23 Czech BKR
Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.

Hebræerne 13:23 Danish
Vid, at vor Broder Timotheus er løsladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.

Hebreeën 13:23 Dutch Staten Vertaling
Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.

Nestle Greek New Testament 1904
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ' οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ' οὗ ἐὰν τάχειον / τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Tιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
γινώσκω ὁ ἀδελφός ἡμᾶς Τιμόθεος ἀπολύω μετά ὅς ἐάν τάχιον ἔρχομαι ὁράω ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ΤιμόΘεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γινωσκετε τον αδελφον ΤιμοΘεον απολελυμενον, μεθ ου, εαν ταχιον ερχηται, οψομαι υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ginōskete ton adelphon hēmōn Timotheon apolelymenon, meth’ hou ean tacheion erchētai opsomai hymas.

Ginoskete ton adelphon hemon Timotheon apolelymenon, meth’ hou ean tacheion erchetai opsomai hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ginōskete ton adelphon hēmōn Timotheon apolelymenon, meth' hou ean tacheion erchētai opsomai hymas.

Ginoskete ton adelphon hemon Timotheon apolelymenon, meth' hou ean tacheion erchetai opsomai hymas.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginōskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Westcott/Hort - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas

ginOskete ton adelphon EmOn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchEtai opsomai umas

Zsidókhoz 13:23 Hungarian: Karoli
Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket.

Al la hebreoj 13:23 Esperanto
Sciu, ke estas liberigita nia frato Timoteo, kun kiu, se li venos baldaux, mi vin vidos.

Kirje heprealaisille 13:23 Finnish: Bible (1776)
Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.

Hébreux 13:23 French: Darby
Sachez que notre frere Timothee a ete mis en liberte: s'il vient bientot, je vous verrai avec lui.

Hébreux 13:23 French: Louis Segond (1910)
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

Hébreux 13:23 French: Martin (1744)
Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.

Hebraeer 13:23 German: Modernized
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

Hebraeer 13:23 German: Luther (1912)
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

Hebraeer 13:23 German: Textbibel (1899)
Wisset, daß unser Bruder Timotheus losgekommen ist; mit ihm, wenn er bald kommt, werde ich euch sehen.

Ebrei 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò.

Ebrei 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.

IBRANI 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ketahuilah olehmu bahwa Timotius, saudara kita, sudah lepas; dengan dialah, jikalau segera ia tiba, aku akan datang berjumpa kamu.

Hebrews 13:23 Kabyle: NT
A kkun xebbṛeɣ belli gma-tneɣ Timuti yeffeɣ-ed si lḥebs, ma yella ilḥeq-ed zik, atan a d-nṛuḥ ɣuṛ-wen nekk yid-es.

히브리서 13:23 Korean
우리 형제 디모데가 놓인 것을 너희가 알라 그가 속히 오면 내가 저와 함께 가서 너희를 보리라

Hebraeos 13:23 Latin: Vulgata Clementina
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.

Ebrejiem 13:23 Latvian New Testament
Ziniet, ka mūsu brālis Timotejs atbrīvots; kopā ar viņu (ja viņš drīz nāks) es jūs redzēšu.

Laiðkas þydams 13:23 Lithuanian
Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus.

Hebrews 13:23 Maori
Kia matau koutou kua tukua ki waho to tatou teina, a Timoti. Ki te haere wawe mai ia, ko maua tahi e kite i a koutou.

Hebreerne 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart.

Hebreos 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, os he de ver.

Hebreos 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, he de verlos.

Hebreos 13:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; con el cual, si viniere pronto, iré a veros.

Hebreos 13:23 Spanish: Reina Valera 1909
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.

Hebreos 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.

Hebreus 13:23 Bíblia King James Atualizada Português
Desejo que saibais que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar em breve, irei visitá-los em sua companhia.

Hebreus 13:23 Portugese Bible
Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.   

Evrei 13:23 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd.

К Евреям 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

К Евреям 13:23 Russian koi8r
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

Hebrews 13:23 Shuar New Testament
Yamaikia ii yachi TimiutΘu sepunmaya jiinki ankant ajasai. Nuna ujaajrume. Wßrik Tßmatainkia atumin iitiaj tusan winiakun niijiai winittiajai.

Hebreerbrevet 13:23 Swedish (1917)
Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder.

Waebrania 13:23 Swahili NT
Napenda kuwajulisheni kwamba ndugu yetu Timotheo amekwisha funguliwa gerezani. Kama akifika hapa mapema, nitakuja naye nitakapokuja kwenu.

Hebreo 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 13:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat âs amadray-nana Timotay, igmad-du kasaw. As di-d-osa tarmad, a dǝr-ǝs in-idawa sǝr-wan.

ฮีบรู 13:23 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงรู้ด้วยว่า ทิโมธีน้องชายของเรา ได้รับการปล่อยเป็นอิสระแล้ว ถ้าเขามาถึงเร็ว ข้าพเจ้าก็จะมาพบท่านทั้งหลายพร้อมกับเขา

İbraniler 13:23 Turkish
Kardeşimiz Timoteosun salıverildiğini bilmenizi istiyorum. Yakında yanıma gelirse, onunla birlikte sizi görmeye geleceğim.

Евреи 13:23 Ukrainian: NT
Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, воли скоро прийде, побачу вас.

Hebrews 13:23 Uma New Testament
Bona ni'inca wo'o: ompi' -ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi' -i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai' -koi.

Heâ-bô-rô 13:23 Vietnamese (1934)
Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.

Hebrews 13:22
Top of Page
Top of Page