Hebrews 2:3
New International Version
how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

New Living Translation
So what makes us think we can escape if we ignore this great salvation that was first announced by the Lord Jesus himself and then delivered to us by those who heard him speak?

English Standard Version
how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,

Berean Study Bible
how shall we escape if we neglect such a great salvation? This salvation was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard Him,

New American Standard Bible
how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,

King James Bible
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

Holman Christian Standard Bible
how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first spoken by the Lord and was confirmed to us by those who heard Him.

International Standard Version
how will we escape if we neglect a salvation as great as this? It was first proclaimed by the Lord himself, and then it was confirmed to us by those who heard him,

NET Bible
how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him,

Aramaic Bible in Plain English
How shall we escape if we despise those things which are our life, those which began to be spoken by our Lord and by those who heard from him among us, and were confirmed,

GOD'S WORD® Translation
So how will we escape punishment if we reject the important message, the message that God saved us? First, the Lord told this saving message. Then those who heard him confirmed that message.

Jubilee Bible 2000
how shall we escape, if we belittle such great saving health? Which, having begun to be published by the Lord, has been confirmed unto us by those that heard him,

King James 2000 Bible
How shall we escape, if we neglect so great a salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

American King James Version
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him;

American Standard Version
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;

Douay-Rheims Bible
How shall we escape if we neglect so great salvation? which having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him.

Darby Bible Translation
how shall *we* escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken [of] by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard;

English Revised Version
how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;

Webster's Bible Translation
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him;

Weymouth New Testament
how shall *we* escape if we are indifferent to a salvation as great as that now offered to us? This, after having first of all been announced by the Lord Himself, had its truth made sure to us by those who heard Him,

World English Bible
how will we escape if we neglect so great a salvation--which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;

Young's Literal Translation
how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us,

Hebreërs 2:3 Afrikaans PWL
hoe sal ons ontsnap, as ons die dinge ignoreer wat ons lewe is; die dinge wat eers deur ons Meester verkondig is en toe deur hulle vanuit ons geledere, wat Hom gehoor het, aan ons bevestig is,

Hebrenjve 2:3 Albanian
si do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فكيف ننجو نحن ان اهملنا خلاصا هذا مقداره قد ابتدأ الرب بالتكلم به ثم تثبت لنا من الذين سمعوا

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT
մենք ի՞նչպէս զերծ պիտի մնանք՝ եթէ անհոգ ըլլանք այնպիսի մեծ փրկութեան մը հանդէպ, որ սկիզբ առաւ Տէրոջ խօսքով ու մեր մէջ հաստատուեցաւ լսողներուն միջոցով.

Hebraicoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nolatan gu itzuriren guiaizquio baldin hain saluamendu handiaz conturic ezpadaguigu? cein lehenic Iaunaz beraz declaratzen hassiric, hura ençun vkan çutenéz confirmatu ican baitzaicu:

D Hebern 2:3 Bavarian
wie entrännend mir dann, wenn myr yso ayn Saeligkeit missachtnd? Dö haat immerhin dyr Herr verkünddt, und von iem stammt s, und d Oornzeugn habnd s üns bekröftt.

Евреи 2:3 Bulgarian
то как ще избегнем ние, ако пренебрегнем едно толкова велико спасение, което, от начало прогласено от Господа, се потвърди между нас от тия, които бяха [го чули];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,如果我们忽视了如此伟大的救恩,又怎么能逃脱报应呢?这救恩起初由主传讲,后来由那些听见的人向我们证实。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了,

希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 , 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 。

希 伯 來 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 忽 略 这 麽 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 这 救 恩 起 先 是 主 亲 自 讲 的 , 後 来 是 听 见 的 人 给 我 们 证 实 了 。

Poslanica Hebrejima 2:3 Croatian Bible
kako li ćemo mi umaći ako zanemarimo toliko spasenje? Spasenje koje je počeo propovijedati Gospodin, koje su nam potvrdili slušatelji,

Židům 2:3 Czech BKR
Kterakž my utečeme, takového zanedbávajíce spasení? Kteréžto nejprvé začalo vypravováno býti skrze samého Pána, od těch pak, kteříž Pána slýchali, nám utvrzeno jest.

Hebræerne 2:3 Danish
hvorledes skulle da vi undfly, naar vi ikke bryde os om saa stor en Frelse, som jo efter først at være bleven forkyndt ved Herren, er bleven stadfæstet for os af dem, som havde hørt ham,

Hebreeën 2:3 Dutch Staten Vertaling
Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door de Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

Westcott and Hort 1881
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

RP Byzantine Majority Text 2005
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; Ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

Greek Orthodox Church 1904
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

Tischendorf 8th Edition
πῶς ἡμᾶς ἐκφεύγω τηλικοῦτος ἀμελέω σωτηρία ὅστις ἀρχή λαμβάνω λαλέω διά ὁ κύριος ὑπό ὁ ἀκούω εἰς ἡμᾶς βεβαιόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

Stephanus Textus Receptus 1550
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας; ητις, αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του Κυριου, υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs hēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias? hētis archēn labousa laleisthai dia tou Kyriou, hypo tōn akousantōn eis hēmas ebebaiōthē,

pos hemeis ekpheuxometha telikautes amelesantes soterias? hetis archen labousa laleisthai dia tou Kyriou, hypo ton akousanton eis hemas ebebaiothe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs hēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias, hētis, archēn labousa laleisthai dia tou kyriou, hypo tōn akousantōn eis hēmas ebebaiōthē,

pos hemeis ekpheuxometha telikautes amelesantes soterias, hetis, archen labousa laleisthai dia tou kyriou, hypo ton akousanton eis hemas ebebaiothe,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē

pOs Emeis ekpheuxometha tElikautEs amelEsantes sOtErias Etis archEn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tOn akousantOn eis Emas ebebaiOthE

Zsidókhoz 2:3 Hungarian: Karoli
Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,

Al la hebreoj 2:3 Esperanto
kiamaniere ni forsavigxos, malsxatinte tian gravan savon? kiu, unue ekanoncite per la Sinjoro, estas konfirmita al ni de la auxdintoj;

Kirje heprealaisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Kuinkas me välttäisimme, jos me senkaltaisen autuuden katsomme ylön? joka sitte, kuin se ensin Herralta saarnattu oli, meissä vahvistetuksi tuli niiden kautta, jotka sen kuulleet olivat.

Hébreux 2:3 French: Darby
comment echapperons-nous, si nous negligeons un si grand salut, qui, ayant commence par etre annonce par le Seigneur, nous a ete confirme par ceux qui l'avaient entendu,

Hébreux 2:3 French: Louis Segond (1910)
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,

Hébreux 2:3 French: Martin (1744)
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï?

Hebraeer 2:3 German: Modernized
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie erstlich geprediget ist durch den HERRN, ist sie auf uns kommen durch die, so es gehöret haben.

Hebraeer 2:3 German: Luther (1912)
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;

Hebraeer 2:3 German: Textbibel (1899)
so wir dieses große Heil verabsäumen? welches seinen Anfang nahm durch die Verkündigung des Herrn, und ist von seinen Hörern für uns bestätigt worden,

Ebrei 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita,

Ebrei 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come scamperemo noi, se trascuriamo una cotanta salute, la quale, essendo cominciata ad essere annunziata dal Signore, è stata confermata presso noi da coloro che lo aveano udito?

IBRANI 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bagaimanakah dapat kita terlepas jikalau kita ini melalaikan keselamatan yang sebegitu besar? yang mula-mula diberitakan Tuhan, lalu disungguhkan kepada kita oleh segala orang yang sudah mendengarnya;

Hebrews 2:3 Kabyle: NT
amek ara nemneɛ ma yella ur neḥsib ara leslak ameqqran yecban wagi ? Leslak-agi i d-ibecceṛ Ssid-nneɣ si tazwara, ɛawden-aɣ-t-id daɣen wid i s-yeslan.

히브리서 2:3 Korean
우리가 이같이 큰 구원을 등한히 여기면 어찌 피하리요 이 구원은 처음에 주로 말씀하신 바요 들은 자들이 우리에게 확증한 바니

Hebraeos 2:3 Latin: Vulgata Clementina
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem ? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,

Ebrejiem 2:3 Latvian New Testament
Kā tad mēs izbēgsim, ja neievērosim tik lielu pestīšanu, ko sākumā pasludinājis Kungs? To nostiprināja tie, kas dzirdēja.

Laiðkas þydams 2:3 Lithuanian
tai kaipgi pabėgsime mes, nepaisydami tokio didžio išgelbėjimo? Jis, prasidėjęs Viešpaties skelbimu, buvo mums patvirtintas tų, kurie Jį girdėjo,

Hebrews 2:3 Maori
Me pehea ka mawhiti ai tatou ki te paopao tatou ki tenei ora nui; i timataia nei te korero e te Ariki, a kua whakaukia mai ki a tatou e te hunga i rangona ai;

Hebreerne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,

Hebreos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? La cual, después que fue anunciada primeramente por medio del Señor, nos fue confirmada por los que oyeron,

Hebreos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿cómo escaparemos nosotros si descuidamos una salvación tan grande? La cual, después que fue anunciada primeramente por medio del Señor, nos fue confirmada por los que la oyeron.

Hebreos 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salvación tan grande? La cual, habiendo sido publicada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que le oyeron;

Hebreos 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron;

Hebreos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que lo oyeron a él mismo;

Hebreus 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
como nos livraremos se desconsiderarmos tão grande salvação? Esta salvação, tendo sido proclamada pelo Senhor, foi depois confirmada a nós pelos que a ouviram.

Hebreus 2:3 Portugese Bible
como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi- nos depois confirmada pelos que a ouviram:   

Evrei 2:3 Romanian: Cornilescu
cum vom scăpa noi, dacă stăm nepăsători faţă de o mîntuire aşa de mare, care, după ce a fost vestită întîi de Domnul, ne -a fost adeverită de cei ce au auzit -o,

К Евреям 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него ,

К Евреям 2:3 Russian koi8r
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него],

Hebrews 2:3 Shuar New Testament
Antsu ii Uuntri Krφstuka Uwempratin Chichaman emka itiamiayi. Tura Imiß nekas Tuφniak Niin anturkaru iin ujatmakarmaji. Tuma asamtai Uwempratin Chicham nakitiakrikia nuna nankaamas uwemtsuk Asutnißttaji.

Hebreerbrevet 2:3 Swedish (1917)
huru skola då vi kunna undkomma, om vi icke taga vara på en sådan frälsning? -- en frälsning som ju först förkunnades genom Herren och sedan bekräftades för oss av dem som hade hört honom,

Waebrania 2:3 Swahili NT
Basi, sisi tutaokokaje kama hatuujali wokovu mkuu kama huu? Kwanza Bwana mwenyewe aliutangaza wokovu huu, na wale waliomsikia walituthibitishia kwamba ni kweli.

Hebreo 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paanong makatatanan tayo, kung ating pabayaan ang ganitong dakilang kaligtasan? na ipinangusap ng Panginoon noong una ay pinatunayan sa atin sa pamamagitan ng mga nakarinig;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Manǝmmǝk as za naqqam wǝr nǝwwǝddab as imos âs wǝr nǝssǝfrar ǝlɣillas ogdân d awa tǝzzǝwwǝrt? Fǝlas ǝlɣillas wa, Ǝmǝli iman-net a t-id-imalan daɣ tizarat, win das-ǝslanen deɣ sitaddan-anaɣ as tidǝt a imos.

ฮีบรู 2:3 Thai: from KJV
ดังนั้นถ้าเราละเลยความรอดอันยิ่งใหญ่แล้ว เราจะรอดพ้นไปอย่างไรได้ ความรอดนั้นได้เริ่มขึ้นโดยการประกาศขององค์พระผู้เป็นเจ้าเอง และบรรดาผู้ที่ได้ยินพระองค์ ก็ได้รับรองแก่เราว่าเป็นความจริง

İbraniler 2:3 Turkish

Евреи 2:3 Ukrainian: NT
то як нам утекти, що недбали про таке велике спасеннє? котре, почавши проповідувати ся через Господа, від тих що чули, нам стверджене,

Hebrews 2:3 Uma New Testament
Jadi', hangkedi' katomo-na pehuku' Alata'ala hi tauna to uma mposaile' kareba kalompea' to naparata Ana' Alata'ala hi kita'! Apa' meliu kalompe' -na kareba toe ngkai lolita to raparata mala'eka owi. Jadi', ane uma tasaile' kalompea' toe, bate uma-tale tebahaka ngkai huku' -e! Pue' Yesus moto-mi to lomo' -na mpopalele kareba kalompea' toe. Pai' tauna to mpo'epe kareba toe ngkai wiwi-na moto-mi, hira' to mpotutura-taka, alaa-na ta'inca kamakono-na.

Heâ-bô-rô 2:3 Vietnamese (1934)
mà nếu ta còn trễ nải sự cứu rỗi lớn dường ấy, thì làm sao tránh cho khỏi được? là sự cứu rỗi Chúa truyền ra trước hết, rồi có những kẻ nghe chứng nghiệm nó cho chúng ta,

Hebrews 2:2
Top of Page
Top of Page