Hebrews 7:26
New International Version
Such a high priest truly meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.

New Living Translation
He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.

English Standard Version
For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.

Berean Study Bible
Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens.

New American Standard Bible
For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;

King James Bible
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

Holman Christian Standard Bible
For this is the kind of high priest we need: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.

International Standard Version
We need such a high priest—one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.

NET Bible
For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.

Aramaic Bible in Plain English
For because this Priest also was right for us: pure, without malice and without defilement, who is separate from sin and exalted higher than Heaven,

GOD'S WORD® Translation
We need a chief priest who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, and who has the highest position in heaven.

Jubilee Bible 2000
For it was expedient that we have such a high priest, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens,

King James 2000 Bible
For such a high priest was befitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

American King James Version
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

American Standard Version
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

Douay-Rheims Bible
For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

Darby Bible Translation
For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:

English Revised Version
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

Webster's Bible Translation
For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

Weymouth New Testament
Moreover we needed just such a High Priest as this--holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens;

World English Bible
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;

Young's Literal Translation
For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,

Hebreërs 7:26 Afrikaans PWL
want so ’n nie-Levitiese Hoofpriester is ook reg vir ons, rein, sonder boosheid, sonder ontering, wat afgesonderd is van sonde en wat hoër as die hemele opgelig is;

Hebrenjve 7:26 Albanian
Sepse ne një kryeprift i tillë na duhej, i shenjtë, i pafaj, i papërlyer, i ndarë nga mëkatarët dhe i ngritur përmbi qiej,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا قدوس بلا شر ولا دنس قد انفصل عن الخطاة وصار اعلى من السموات

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:26 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը պատշաճէր մեզի, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկինքէն աւելի վեր բարձրացած:

Hebraicoetara. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen beharra guenduen halaco Sacrificadore subiranobat guenduen, saindua, innocenta, macularic gabea, bekatoretaric separatua, ceruäc baino gorago altchatua:

D Hebern 7:26 Bavarian
Ayn sölcherner Hoohpriester ist üns in dyr Taat abgangen, ainer, wo heilig ist, unschuldig, mailnloos, herausst von n Sünderlöbn und erhoeht eyn n Himml aufhin,

Евреи 7:26 Bulgarian
Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣一位聖潔、沒有邪惡、毫無玷汙、與罪人分開、高過諸天的大祭司,對我們實在是合宜的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是于我们合宜的。

希 伯 來 書 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
像 這 樣 聖 潔 、 無 邪 惡 、 無 玷 污 、 遠 離 罪 人 、 高 過 諸 天 的 大 祭 司 , 原 是 與 我 們 合 宜 的 。

希 伯 來 書 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
像 这 样 圣 洁 、 无 邪 恶 、 无 玷 污 、 远 离 罪 人 、 高 过 诸 天 的 大 祭 司 , 原 是 与 我 们 合 宜 的 。

Poslanica Hebrejima 7:26 Croatian Bible
Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -

Židům 7:26 Czech BKR
Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a jenž by vyšší nad nebesa učiněn byl,

Hebræerne 7:26 Danish
Thi en saadan Ypperstepræst var det ogsaa, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;

Hebreeën 7:26 Dutch Staten Vertaling
Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;

Nestle Greek New Testament 1904
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·

Westcott and Hort 1881
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·

Greek Orthodox Church 1904
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,

Tischendorf 8th Edition
τοιοῦτος γάρ ὑμεῖς καί πρέπω ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος χωρίζω ἀπό ὁ ἁμαρτωλός καί ὑψηλός ὁ οὐρανός γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοιουτος γαρ ημιν [και] επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοιουτος γαρ ημιν και επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς, οσιος, ακακος, αμιαντος, κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων, και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοιουτος γαρ ημιν {VAR1: [και] } {VAR2: και } επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Toioutos gar hēmin kai eprepen archiereus, hosios, akakos, amiantos, kechōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hypsēloteros tōn ouranōn genomenos;

Toioutos gar hemin kai eprepen archiereus, hosios, akakos, amiantos, kechorismenos apo ton hamartolon, kai hypseloteros ton ouranon genomenos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Toioutos gar hēmin kai eprepen archiereus, hosios, akakos, amiantos, kechōrismenos apo tōn hamartōlōn, kai hypsēloteros tōn ouranōn genomenos;

Toioutos gar hemin kai eprepen archiereus, hosios, akakos, amiantos, kechorismenos apo ton hamartolon, kai hypseloteros ton ouranon genomenos;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toioutos gar ēmin kai eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin kai eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toioutos gar ēmin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toioutos gar ēmin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toioutos gar ēmin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Westcott/Hort - Transliterated
toioutos gar ēmin [kai] eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin [kai] eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toioutos gar ēmin {WH: [kai] } {UBS4: kai } eprepen archiereus osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos

toioutos gar Emin {WH: [kai]} {UBS4: kai} eprepen archiereus osios akakos amiantos kechOrismenos apo tOn amartOlOn kai upsEloteros tOn ouranOn genomenos

Zsidókhoz 7:26 Hungarian: Karoli
Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,

Al la hebreoj 7:26 Esperanto
CXar por ni konvenis tia cxefpastro, sankta, senpeka, senmakula, apartigita for de pekuloj, kaj farita pli alta ol la cxielo;

Kirje heprealaisille 7:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut,

Hébreux 7:26 French: Darby
Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, separe des pecheurs, et eleve plus haut que les cieux,

Hébreux 7:26 French: Louis Segond (1910)
Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,

Hébreux 7:26 French: Martin (1744)
Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

Hebraeer 7:26 German: Modernized
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,

Hebraeer 7:26 German: Luther (1912)
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;

Hebraeer 7:26 German: Textbibel (1899)
Ein solcher Hoherpriester stand uns an, heilig, lauter, unbefleckt, abgesondert von den Sündern, und höher als die Himmel geworden,

Ebrei 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli;

Ebrei 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.

IBRANI 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena patutlah bagi kita seorang Imam Besar yang demikian itu, yaitu kudus, tiada bersalah, tiada bernajis, diasingkan daripada orang-orang berdosa, dan ditinggikan daripada segala langit,

Hebrews 7:26 Kabyle: NT
D wagi i d lmuqeddem ameqqran i ɣ-ilaqen, d imqeddes, d azedgan, ur yesɛi ara lɛib, yemxalaf d imdanen idenben yerna ițwarfed sennig igenwan.

히브리서 7:26 Korean
이러한 대제사장은 우리에게 합당하니 거룩하고 악이 없고 더러움이 없고 죄인에게서 떠나 계시고 하늘보다 높이 되신 자라

Hebraeos 7:26 Latin: Vulgata Clementina
Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus :

Ebrejiem 7:26 Latvian New Testament
Jo vajadzēja, lai mums būtu tāds augstais priesteris: svēts, nevainīgs, neaptraipīts, atšķirts no grēciniekiem un augstāks par debesīm;

Laiðkas þydams 7:26 Lithuanian
Mums ir priderėjo turėti tokį vyriausiąjį Kunigą: šventą, nekaltą, tyrą, atskirtą nuo nusidėjėlių ir išaukštintą virš dangų.

Hebrews 7:26 Maori
He pai rawa hoki tenei tu tohunga nui mo tatou, te tapu, te kinokore, te pokekore, he mea motu ke i te hunga hara, kua whakanekehia ake ano hoki ki runga ake i nga rangi;

Hebreerne 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene

Hebreos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque convenía que tuviéramos tal sumo sacerdote: santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y exaltado más allá de los cielos,

Hebreos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque convenía que tuviéramos tal Sumo Sacerdote: santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores, y exaltado más allá de los cielos,

Hebreos 7:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía; santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos;

Hebreos 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos;

Hebreos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.

Hebreus 7:26 Bíblia King James Atualizada Português
Certamente estávamos necessitados de um sacerdote como este: santo, inculpável, puro, apartado dos pecadores, exaltado acima dos céus.

Hebreus 7:26 Portugese Bible
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;   

Evrei 7:26 Romanian: Cornilescu
Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfînt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi, şi înălţat mai pe sus de ceruri,

К Евреям 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,

К Евреям 7:26 Russian koi8r
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,

Hebrews 7:26 Shuar New Testament
Tuma asa Jesus Y·snan pΘnker pujurin asa ii atsumajnia N·kete niisha. Niisha ti shiir asa penkΘ tunaarinchaiti. Ashφ tunaariniunmaya kanakniuiti. Tura Yusjai mΘtek Uunt ajasuiti.

Hebreerbrevet 7:26 Swedish (1917)
En sådan överstepräst hövdes oss också att hava, en som vore helig, oskyldig, obesmittad, skild från syndare och upphöjd över himmelen,

Waebrania 7:26 Swahili NT
Basi, Yesu ndiye Kuhani Mkuu ambaye anatufaa sana katika mahitaji yetu. Yeye ni mtakatifu, hana hatia wala dhambi ndani yake; hayumo katika kundi la wenye dhambi na ameinuliwa mpaka juu mbinguni.

Hebreo 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nararapat sa atin ang gayong dakilang saserdoteng banal, walang sala, walang dungis, nahihiwalay sa mga makasalanan, at ginawang lalong mataas pa kay sa mga langit;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa ǝnta a imosan ǝlimam wa zǝwwǝran was nǝddǝrar, id zǝddig, wǝr t-iwer lahan waliyyan, wǝr kala ad iga abakkad, wǝr ola ǝd nasbakkadan alxal, immǝdkal imal dǝnnǝg jǝnnawan.

ฮีบรู 7:26 Thai: from KJV
มหาปุโรหิตเช่นนี้แหละที่เหมาะสำหรับเรา คือเป็นผู้บริสุทธิ์ ปราศจากอุบาย ไร้มลทิน แยกจากคนบาปทั้งปวง ประทับอยู่สูงกว่าฟ้าสวรรค์

İbraniler 7:26 Turkish
Böyle bir başkâhinimiz -kutsal, suçsuz, lekesiz, günahkârlardan ayrılmış, göklerden daha yücelere çıkarılmış bir başkâhinimiz- olması uygundur.

Евреи 7:26 Ukrainian: NT
Такого бо нам подобало (мати) Архиєрея, преподобного, безвинного, непорочного, відлученого від грішників і вищого небес,

Hebrews 7:26 Uma New Testament
Jadi', Yesus toe-imi Imam Bohe to mpokule' mpotulungi-ta. Moroli' -i, uma ria sala' -na ba kakuraa' -na. Nau' manusia' -i, uma-i-hana mojeko' hewa manusia'. Ra'ongko' -imi hilou hi po'ohaa' to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi'.

Heâ-bô-rô 7:26 Vietnamese (1934)
Ấy đó thật là thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta có cần dùng, thánh khiết, không tội, không ô uế, biệt khỏi kẻ có tội, được cất lên cao hơn các từng trời:

Hebrews 7:25
Top of Page
Top of Page