Isaiah 1:9
New International Version
Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.

New Living Translation
If the LORD of Heaven's Armies had not spared a few of us, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.

English Standard Version
If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.

Berean Study Bible
Unless the LORD of Hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, we would have resembled Gomorrah.

New American Standard Bible
Unless the LORD of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah.

King James Bible
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

Holman Christian Standard Bible
If the LORD of Hosts had not left us a few survivors, we would be like Sodom, we would resemble Gomorrah.

International Standard Version
If the Lord of the Heavenly Armies hadn't left us a few survivors, we would be like Sodom; we would be like Gomorrah.

NET Bible
If the LORD who commands armies had not left us a few survivors, we would have quickly become like Sodom, we would have become like Gomorrah.

GOD'S WORD® Translation
If the LORD of Armies hadn't left us a few survivors, we would have been like Sodom and Gomorrah.

Jubilee Bible 2000
Except the LORD of the hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

King James 2000 Bible
Unless the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

American King James Version
Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like to Gomorrah.

American Standard Version
Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

Douay-Rheims Bible
Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.

Darby Bible Translation
Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

English Revised Version
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

Webster's Bible Translation
Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.

World English Bible
Unless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.

Young's Literal Translation
Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!

Jesaja 1:9 Afrikaans PWL
As יהוה-Tzva’ot nie vir ons ’n bietjie oorblywendes oorgelos het nie, sou ons soos S’dom geword het, ons sou soos `Amorra gewees het.

Isaia 1:9 Albanian
Në qoftë se Zoti i ushtrive nuk do të na kishte lënë një mbetje të vogël, do të ishim si Sodoma, do t'i ngjisnim Gomorrës.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لولا ان رب الجنود ابقى لنا بقية صغيرة لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة

Dyr Ieseien 1:9 Bavarian
Haet dyr Hörerherr nit non ayn Par Hänsln von üns überlaassn, wärn myr wie Sodham wordn; ja, wie Gmorren wärn myr.

Исая 1:9 Bulgarian
Ако Господ на Силите не бе ни оставил малък остатък, Като Содом бихме станали, на Гомор бихме се оприличили.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。

以 賽 亞 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 是 萬 軍 之 耶 和 華 給 我 們 稍 留 餘 種 , 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。

以 賽 亞 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 是 万 军 之 耶 和 华 给 我 们 稍 留 馀 种 , 我 们 早 已 像 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。

Isaiah 1:9 Croatian Bible
Da nam Jahve nad Vojskama ne ostavi Ostatak, bili bismo k'o Sodoma, Gomori slični.

Izaiáše 1:9 Czech BKR
Byť nám byl Hospodin zástupů jakkoli malička ostatků nezanechal, byli bychom jako Sodoma, byli bychom Gomoře podobni.

Esajas 1:9 Danish
Havde ikke Hærskarers HERRE levnet os en Rest, da var vi som Sodoma, ligned Gomorra.

Jesaja 1:9 Dutch Staten Vertaling
Zo niet de HEERE der heirscharen ons nog een weinig overblijfsel had gelaten, als Sodom zouden wij geworden zijn; wij zouden Gomorra gelijk zijn geworden.

Swete's Septuagint
καὶ εἰ μὴ Κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

Westminster Leningrad Codex
לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ ס

Aleppo Codex
ט לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט--כסדם היינו לעמרה דמינו  {פ}

Ézsaiás 1:9 Hungarian: Karoli
Ha a seregeknek Ura valami keveset meg nem hagyott volna bennünk, úgy jártunk volna mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók.

Jesaja 1:9 Esperanto
Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restajxon, ni farigxus preskaux kiel Sodom, ni similigxus al Gomora.

JESAJA 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ellei Herra Zebaot meille jotakin vähää jättäisi, niin me olisimme kuin Sodoma, ja olisimme Gomorran kaltaiset.

Ésaïe 1:9 French: Darby
Si l'Eternel des armees ne nous eut laisse un bien petit residu, nous aurions ete comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Ésaïe 1:9 French: Louis Segond (1910)
Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Ésaïe 1:9 French: Martin (1744)
Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

Jesaja 1:9 German: Modernized
Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe überbleiben, so wären wir wie Sodom und gleichwie Gomorrha.

Jesaja 1:9 German: Luther (1912)
Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.

Jesaja 1:9 German: Textbibel (1899)
Hätte nicht Jahwe der Heerscharen übrig gelassen uns einen Rest, gar leicht wären wir wie Sodom geworden, Gomorrha würden wir gleichen!

Isaia 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se l’Eterno degli eserciti non ci avesse lasciato un picciol residuo, saremmo come Sodoma, somiglieremmo a Gomorra.

Isaia 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato alcun piccolo rimanente, noi saremmo stati come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra.

YESAYA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya tiada ditinggalkan Tuhan semesta alam sekalian bagi kami suatu benih, niscaya kami telah menjadi seperti Sodom dan sama seperti Gomorahpun.

이사야 1:9 Korean
만군의 여호와께서 우리를 위하여 조금 남겨 두지 아니하셨더면 우리가 소돔 같고 고모라 같았었으리로다

Isaias 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.

Izaijo knyga 1:9 Lithuanian
Jei kareivijų Viešpats nebūtų palikęs mums mažo likučio, mes būtume kaip Sodoma, panašūs į Gomorą.

Isaiah 1:9 Maori
Me i kahore a Ihowa o nga mano te waiho i tetahi toenga nohinohi rawa nei ki a tatou, kua pera tatou me Horoma, kua rite tatou ki Komora.

Esaias 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hadde ikke Herren, hærskarenes Gud, levnet oss en liten rest, da var vi som Sodoma, da lignet vi Gomorra.

Isaías 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Si el SEÑOR de los ejércitos no nos hubiera dejado algunos sobrevivientes, seríamos como Sodoma, y semejantes a Gomorra.

Isaías 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si el SEÑOR de los ejércitos No nos hubiera dejado algunos sobrevivientes, Seríamos como Sodoma, Y semejantes a Gomorra.

Isaías 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Si Jehová de los ejércitos no nos hubiese dejado un pequeño remanente, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.

Isaías 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Si Jehová de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedasen muy cortos residuos, como Sodoma fuéramos, y semejantes á Gomorra.

Isaías 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si el SEÑOR de los ejércitos no hubiera hecho que nos quedase un remanente pequeño, como Sodoma fuéramos, y semejantes a Gomorra.

Isaías 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não tivesse o Eterno, o SENHOR dos Exércitos nos deixado alguns sobreviventes, já estaríamos arrasados como Sodoma e destruídos como Gomorra.

Isaías 1:9 Portugese Bible
Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.   

Isaia 1:9 Romanian: Cornilescu
De nu ne-ar fi lăsat Domnul oştirilor o mică rămăşiţă, am fi ajuns ca Sodoma, şi ne-am fi asemănat cu Gomora.

Исаия 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.

Исаия 1:9 Russian koi8r
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.

Jesaja 1:9 Swedish (1917)
Om HERREN Sebaot icke hade lämnat en liten återstod kvar åt oss, då vore vi såsom Sodom, vi vore Gomorra lika.

Isaiah 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi nagiwan sa atin ng napakakaunting labi ang Panginoon ng mga hukbo, naging gaya sana tayo ng Sodoma, naging gaya sana tayo ng Gomorra.

อิสยาห์ 1:9 Thai: from KJV
ถ้าพระเยโฮวาห์จอมโยธามิได้เหลือคนไว้ให้เราบ้างเล็กน้อยแล้ว เราก็จะได้เป็นเหมือนเมืองโสโดม และจะเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์

Yeşaya 1:9 Turkish
Her Şeye Egemen RAB bazılarımızı
Sağ bırakmamış olsaydı,
Sodom gibi olur, Gomoraya benzerdik.

EÂ-sai 1:9 Vietnamese (1934)
Ví bằng Ðức Giê-hô-va vạn quân chẳng để chúng ta còn sót lại chút đỉnh, thì chúng ta sẽ giống thành Sô-đôm và như thành Gô-mô-rơ vậy!

Isaiah 1:8
Top of Page
Top of Page