Isaiah 14:8
New International Version
Even the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down."

New Living Translation
Even the trees of the forest--the cypress trees and the cedars of Lebanon--sing out this joyous song: 'Since you have been cut down, no one will come now to cut us down!'

English Standard Version
The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.’

Berean Study Bible
Even the cypresses and cedars of Lebanon exult over you: “Since you have been laid low, no woodcutter comes against us.”

New American Standard Bible
"Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'

King James Bible
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

Holman Christian Standard Bible
Even the cypresses and the cedars of Lebanon rejoice over you:" Since you have been laid low, no woodcutter has come against us."

International Standard Version
Even the cypresses rejoice over you, as do the cedars of Lebanon, saying, 'Now that you've been laid low, no woodcutter comes up against us.'

NET Bible
The evergreens also rejoice over your demise, as do the cedars of Lebanon, singing, 'Since you fell asleep, no woodsman comes up to chop us down!'

GOD'S WORD® Translation
Even the cypresses rejoice over you. The cedars of Lebanon say, "Since you have fallen, no lumberjack has come to attack us."

Jubilee Bible 2000
Even the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

King James 2000 Bible
Yea, the cypress trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you were laid low, no hewer has come up against us.

American King James Version
Yes, the fir trees rejoice at you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no feller is come up against us.

American Standard Version
Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon,'saying , Since thou art laid low, no hewer is come up against us.

Douay-Rheims Bible
The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.

Darby Bible Translation
Even the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.

English Revised Version
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

Webster's Bible Translation
Yes, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

World English Bible
Yes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."

Young's Literal Translation
Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- saying: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us.

Jesaja 14:8 Afrikaans PWL
Selfs die sipresbome en die seders van die L’vanon is bly oor jou en hulle sê: ‘Sedert jy afgebring is, kom geen snyer teen ons op nie.’

Isaia 14:8 Albanian
Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع.

Dyr Ieseien 14:8 Bavarian
Eyn n Weissnberg de Züpfern gar, de Zödern zannend mit: "Seitst du gföllt bist, kimmt kainer meer und macht üns niemdd meer um."

Исая 14:8 Bulgarian
Дори елхите [и] ливанските кедри се радват за тебе, [казвайки]: Откакто лежиш ти дървар не е излизал против нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:『自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。

以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。

Isaiah 14:8 Croatian Bible
Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći!

Izaiáše 14:8 Czech BKR
I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal.

Esajas 14:8 Danish
selv Cypresserne glæder sig over dig, Libanons Cedre: »Siden dit Fald kommer ingen op for at fælde os!«

Jesaja 14:8 Dutch Staten Vertaling
Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe.

Swete's Septuagint
καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ᾽ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
גם־ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא־יעלה הכרת עלינו׃

Aleppo Codex
ח גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו

Ézsaiás 14:8 Hungarian: Karoli
Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.

Jesaja 14:8 Esperanto
Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni.

JESAJA 14:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa.

Ésaïe 14:8 French: Darby
Les cypres aussi se rejouissent de toi, les cedres du Liban: Depuis que tu es tombe, l'abatteur n'est plus monte contre nous!

Ésaïe 14:8 French: Louis Segond (1910)
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Ésaïe 14:8 French: Martin (1744)
Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.

Jesaja 14:8 German: Modernized
Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.

Jesaja 14:8 German: Luther (1912)
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue."

Jesaja 14:8 German: Textbibel (1899)
Selbst die Cypressen haben ihre Schadenfreude über dich, die Cedern des Libanon: Seitdem du daliegst, steigt keiner mehr zu uns, um uns zu fällen, herauf.

Isaia 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".

Isaia 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci.

YESAYA 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun segala pohon senobar bersukacita akan kamu, demikianpun segala pohon araz yang di Libanon, katanya: Dari pada masa engkau terhantar di sana seorangpun tiada naik ke mari akan menebang kami.

이사야 14:8 Korean
향나무와 레바논 백향목도 너로 인하여 기뻐하여 이르기를 네가 넘어뜨리웠은즉 올라와서 우리를 작벌할 자 없다 하는도다

Isaias 14:8 Latin: Vulgata Clementina
abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos.

Izaijo knyga 14:8 Lithuanian
Džiaugiasi kiparisai ir Libano kedrai, sakydami: ‘Kai tu kritai, kirtėjai nebeateina kirsti mūsų’.

Isaiah 14:8 Maori
Ae, kei te koa nga kauri ki a koe, ratou ko nga hita o Repanona, e ki ana, No tou taunga ano ki raro i kore ai te kaitapahi e tae mai ki a matou.

Esaias 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss.

Isaías 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Aun los cipreses y los cedros del Líbano se alegran a causa de ti, diciendo: ``Desde que fuiste derribado, no ha subido talador contra nosotros.

Isaías 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aun los cipreses y los cedros del Líbano se alegran a causa de ti, y dicen: 'Desde que fuiste derribado, no ha subido talador contra nosotros.'

Isaías 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Aun los cipreses se regocijaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Isaías 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Isaías 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Isaías 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
Até os ciprestes e os cedros do Líbano alegraram-se por sua causa e exclamam: “Agora que fostes derrubado do poder, nenhum lenhador sobe até aqui para pôr-nos abaixo!”

Isaías 14:8 Portugese Bible
Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar.   

Isaia 14:8 Romanian: Cornilescu
Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic: ,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!`

Исаия 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".

Исаия 14:8 Russian koi8r
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: `с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас`.

Jesaja 14:8 Swedish (1917)
Själva cypresserna glädja sig över ditt fall, så ock Libanons cedrar: 'Sedan du nu ligger där, drager ingen hitupp för att hugga ned oss.'

Isaiah 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, ang mga puno ng cipres ay nagagalak dahil sa iyo, at ang mga cedro sa Libano, na nangagsasabi, Mula nang ikaw ay malugmok wala nang mamumutol na umaahon laban sa amin.

อิสยาห์ 14:8 Thai: from KJV
ต้นสนสามใบเปรมปรีดิ์เพราะเจ้า ต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนด้วย และกล่าวว่า `ตั้งแต่เจ้าตกต่ำ ก็ไม่มีผู้โค่นขึ้นมาต่อสู้เราแล้ว'

Yeşaya 14:8 Turkish
Lübnanın çam ve sedir ağaçları bile
Kralın yok oluşuna seviniyor.
‹‹Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor›› diyorlar.

EÂ-sai 14:8 Vietnamese (1934)
Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhơn cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa.

Isaiah 14:7
Top of Page
Top of Page