Isaiah 43:6
New International Version
I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--

New Living Translation
I will say to the north and south, 'Bring my sons and daughters back to Israel from the distant corners of the earth.

English Standard Version
I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,

Berean Study Bible
I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back!’ Bring My sons from afar, and My daughters from the ends of the earth—

New American Standard Bible
"I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not hold them back.' Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,

King James Bible
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

Holman Christian Standard Bible
I will say to the north: Give them up! and to the south: Do not hold them back! Bring My sons from far away, and My daughters from the ends of the earth--

International Standard Version
I'll say to the north, 'Give them up'! and to the south, 'Don't keep them back!' Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth—

NET Bible
I will say to the north, 'Hand them over!' and to the south, 'Don't hold any back!' Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,

GOD'S WORD® Translation
I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not keep them." Bring my sons from far away and my daughters from the ends of the earth.

Jubilee Bible 2000
I will say to the north wind, Give up, and to the south, Do not keep back; bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth

King James 2000 Bible
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth;

American King James Version
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

American Standard Version
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;

Douay-Rheims Bible
I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth.

Darby Bible Translation
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,

English Revised Version
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;

Webster's Bible Translation
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

World English Bible
I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Don't hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth--

Young's Literal Translation
I am saying to the north, 'Give up,' And to the south, 'Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.

Jesaja 43:6 Afrikaans PWL
Ek sal vir die noorde sê: ‘Gee!’ en vir die suide: ‘Moet hulle nie terughou nie!’ Bring My seuns van ver en My dogters vanaf die einde van die aarde,

Isaia 43:6 Albanian
Do t'i them veriut: "Ktheji", dhe jugut: "Mos i mbaj. Bëj që të vijnë bijtë e mi nga larg dhe bijat e mia nga skajet e tokës,

ﺃﺷﻌﻴﺎء 43:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض.

Dyr Ieseien 43:6 Bavarian
Zo n Nordn sag i: "Her dyrmit!" und zo n Sundn: "Halt s nit zrugg!" Bringtß meine Sün haim aus dyr Fremdd, meine Töchter von n End der Welt!

Исая 43:6 Bulgarian
Ще река на севера: Възвърни, И на юга: Не задържай; Доведи синовете Ми от далеч, И дъщерите Ми от земния край,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要對北方說『交出來!』,對南方說『不要拘留!』,將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要对北方说‘交出来!’,对南方说‘不要拘留!’,将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 對 北 方 說 , 交 出 來 ! 對 南 方 說 , 不 要 拘 留 ! 將 我 的 眾 子 從 遠 方 帶 來 , 將 我 的 眾 女 從 地 極 領 回 ,

以 賽 亞 書 43:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 对 北 方 说 , 交 出 来 ! 对 南 方 说 , 不 要 拘 留 ! 将 我 的 众 子 从 远 方 带 来 , 将 我 的 众 女 从 地 极 领 回 ,

Isaiah 43:6 Croatian Bible
Reći ću sjeveru: 'Daj mi ga!' a jugu 'Ne zadržavaj ga!' Sinove mi dovedi izdaleka i kćeri moje s kraja zemlje,

Izaiáše 43:6 Czech BKR
Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země,

Esajas 43:6 Danish
siger til Norden: »Giv hid!« til Sønden: »Hold ikke tilbage! Bring mine Sønner fra det fjerne, mine Døtre fra Jordens Ende,

Jesaja 43:6 Dutch Staten Vertaling
Ik zal zeggen tot het noorden: Geef; en tot het zuiden: Houd niet terug; breng Mijn zonen van verre, en Mijn dochters van het einde der aarde;

Swete's Septuagint
ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ᾽ ἄκρων τῆς γῆς,

Westminster Leningrad Codex
אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
אמר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃

Aleppo Codex
ו אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ

Ézsaiás 43:6 Hungarian: Karoli
Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végérõl,

Jesaja 43:6 Esperanto
Mi diros al la nordo:Redonu! kaj al la sudo:Ne retenu! venigu Miajn filojn de malproksime kaj Miajn filinojn de la randoj de la tero,

JESAJA 43:6 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdon sanoa pohjoiselle: tuo tänne, ja etelälle: älä kiellä. Tu tänne minun poikani taampaa, ja minun tyttäreni hamasta maailman ääristä:

Ésaïe 43:6 French: Darby
je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amene mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

Ésaïe 43:6 French: Louis Segond (1910)
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,

Ésaïe 43:6 French: Martin (1744)
Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre;

Jesaja 43:6 German: Modernized
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferne her und meine Töchter von der Welt Ende,

Jesaja 43:6 German: Luther (1912)
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,

Jesaja 43:6 German: Textbibel (1899)
Ich will zum Norden sagen: Gieb her! und zum Süden: Halte nicht zurück! Bringe her meine Söhne aus der Ferne und meine Töchter vom Ende der Erde:

Isaia 43:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dirò al settentrione: "Da!" e al mezzogiorno: "Non ritenere; fa venire i miei figliuoli da lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra,

Isaia 43:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dirò al Settentrione: Da’; ed al Mezzodì: Non divietare; adduci i miei figliuoli di lontano, e le mie figliuole dalle estremità della terra;

YESAYA 43:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kepada utara akan firman-Ku: Kembalikanlah! dan kepada selatan: Janganlah tahankan! Bawalah ke mari akan anak-Ku laki-laki dari jauh dan akan anak-Ku perempuan dari ujung bumi!

이사야 43:6 Korean
내가 북방에게 이르기를 놓으라 남방에게 이르기를 구류하지 말라 내 아들들을 원방에서 이끌며 내 딸들을 땅 끝에서 오게 하라

Isaias 43:6 Latin: Vulgata Clementina
Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere ; affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.

Izaijo knyga 43:6 Lithuanian
Aš įsakysiu šiaurei: ‘Atiduok’ ir pietums: ‘Nesulaikyk’. Atvesk mano sūnus iš tolimų šalių ir mano dukteris nuo žemės pakraščių.

Isaiah 43:6 Maori
Ka mea ahau ki te raki, Homai; ki te tonga, Kaua e kaiponuhia: kawea mai aku tama i tawhiti, aku tamahine i te pito o te whenua;

Esaias 43:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil si til Norden: Gi dem hit, og til Syden: Hold dem ikke tilbake, la mine sønner komme fra det fjerne og mine døtre fra jordens ende,

Isaías 43:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Diré al norte: ``Entréga los; y al sur: ``No los retengas. Trae a mis hijos desde lejos y a mis hijas desde los confines de la tierra,

Isaías 43:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Diré al norte: "Entrégalos;" Y al sur: "No los retengas." Trae a Mis hijos desde lejos Y a Mis hijas desde los confines de la tierra,

Isaías 43:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Diré al norte: Da acá, y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra,

Isaías 43:6 Spanish: Reina Valera 1909
Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,

Isaías 43:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas. Trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,

Isaías 43:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ordenarei ao Norte: “Dá!”; e ao Sul: “Não retenhas!” Trazei hoje meus filhos distantes, e todas as minhas filhas, das extremidades da terra;

Isaías 43:6 Portugese Bible
Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;   

Isaia 43:6 Romanian: Cornilescu
Voi zice miază noaptei: ,Dă încoace!` şi miazăzilei: ,Nu opri`, ci adu-Mi fiii din ţările depărtate şi fiicele dela marginea pămîntului:

Исаия 43:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Северу скажу: „отдай"; и югу: „не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,

Исаия 43:6 Russian koi8r
Северу скажу: `отдай`; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,

Jesaja 43:6 Swedish (1917)
Jag skall säga till Norden: »Giv hit» och till södern: »Förhåll mig dem icke; för hit mina söner ifrån fjärran och mina döttrar ifrån jordens ända,

Isaiah 43:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sasabihin sa hilagaan, Bayaan mo, at sa timugan, Huwag mong pigilin; dalhin mo rito ang aking mga anak na lalake na mula sa malayo, at ang aking mga anak na babae na mula sa wakas ng lupa;

อิสยาห์ 43:6 Thai: from KJV
เราจะพูดกับทิศเหนือว่า `ปล่อยเถิด' และกับทิศใต้ว่า `อย่ายึดไว้' จงนำบรรดาบุตรชายของเรามาแต่ไกล และเหล่าธิดาของเราจากปลายแผ่นดินโลก

Yeşaya 43:6 Turkish
‹‹Kuzeye, ‹Ver›, güneye, ‹Alıkoyma;
Oğullarımı uzaktan,
Kızlarımı dünyanın dört bucağından getir› diyeceğim.

EÂ-sai 43:6 Vietnamese (1934)
Ta sẽ bảo phương bắc rằng: Hãy buông ra! và bảo phương nam rằng: Chớ cầm lại làm chi! Hãy đem các con trai ta về từ nơi xa, đem các con gái ta về từ nơi đầu cùng đất,

Isaiah 43:5
Top of Page
Top of Page