Isaiah 49:20
New International Version
The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'

New Living Translation
The generations born in exile will return and say, 'We need more room! It's crowded here!'

English Standard Version
The children of your bereavement will yet say in your ears: ‘The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.’

Berean Study Bible
Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’

New American Standard Bible
"The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.'

King James Bible
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

Holman Christian Standard Bible
Yet as you listen, the children that you have been deprived of will say, This place is too small for me; make room for me so that I may settle.'

International Standard Version
"The children who are grieving at present will yet say in your hearing, 'This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.'

NET Bible
Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, 'This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.'

GOD'S WORD® Translation
The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."

Jubilee Bible 2000
Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.

King James 2000 Bible
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell.

American King James Version
The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

American Standard Version
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.

Douay-Rheims Bible
The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.

Darby Bible Translation
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.

English Revised Version
The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

Webster's Bible Translation
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell.

World English Bible
The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.

Young's Literal Translation
Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: 'The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.'

Jesaja 49:20 Afrikaans PWL
Die kinders waarvan jy beroof is, sal nog in jou ore sê: ‘Die plek is te klein vir my; maak vir my plek sodat ek hier kan bly!’

Isaia 49:20 Albanian
Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 49:20 Arabic: Smith & Van Dyke
يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن

Dyr Ieseien 49:20 Bavarian
Die Kinder, wost ietz non gar nit haast, gaand dyr iewet in de Oorn lign: "Dös Ort ist vil z klain für üns! Mir brauchend meerer Löbnsraum."

Исая 49:20 Bulgarian
Чадата, които ще добиеш след обезчадването си, Ще рекат още в ушите ти: Тясно е мястото за мене; Стори ми място, за да се населя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你必聽見喪子之後所生的兒女說:『這地方我居住太窄,求你給我地方居住!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住!’

以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。

以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 必 听 见 丧 子 之 後 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。

Isaiah 49:20 Croatian Bible
Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.'

Izaiáše 49:20 Czech BKR
Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl.

Esajas 49:20 Danish
end skal du høre dem sige, din Barnløsheds Børn: »Her er for trangt, saa flyt dig, at jeg kan sidde!«

Jesaja 49:20 Dutch Staten Vertaling
Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge.

Swete's Septuagint
ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.

Westminster Leningrad Codex
עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

WLC (Consonants Only)
עוד יאמרו באזניך בני שכליך צר־לי המקום גשה־לי ואשבה׃

Aleppo Codex
כ עוד יאמרו באזניך בני שכליך  צר לי המקום גשה לי ואשבה

Ézsaiás 49:20 Hungarian: Karoli
Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam!

Jesaja 49:20 Esperanto
Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi.

JESAJA 49:20 Finnish: Bible (1776)
Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs.

Ésaïe 49:20 French: Darby
Les fils que tu as eus quand tu etais privee d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop etroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.

Ésaïe 49:20 French: Louis Segond (1910)
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.

Ésaïe 49:20 French: Martin (1744)
Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.

Jesaja 49:20 German: Modernized
daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge!

Jesaja 49:20 German: Luther (1912)
daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.

Jesaja 49:20 German: Textbibel (1899)
Noch werden vor deinen Ohren sagen die Söhne aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit: Der Raum ist mir zu eng, mache mir Platz, daß ich wohnen kann!

Isaia 49:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi".

Isaia 49:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare.

YESAYA 49:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tambahlah pula, hai engkau yang sunyi dahulu, engkau akan mendengar anak-anakmu berkata demikian: Bahwa tempat ini terlalu sempit bagiku, berikanlah aku tempat, supaya akupun boleh duduk.

이사야 49:20 Korean
고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니

Isaias 49:20 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem.

Izaijo knyga 49:20 Lithuanian
Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’.

Isaiah 49:20 Maori
Ko nga tamariki i whakapania ai koe, tera ano ratou e mea ki ou taringa, E kiki ana te wahi nei moku: whakawateatia atu, kia noho ai ahau.

Esaias 49:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!

Isaías 49:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Todavía te dirán al oído los hijos de los que fuiste privada: ``El lugar es muy estrecho para mí; hazme sitio para que yo more aquí .

Isaías 49:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todavía te dirán al oído los hijos de los que fuiste privada: 'El lugar es muy estrecho para mí; Hazme sitio para que yo more aquí .'

Isaías 49:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.

Isaías 49:20 Spanish: Reina Valera 1909
Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.

Isaías 49:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.

Isaías 49:20 Bíblia King James Atualizada Português
Os filhos que te nasceram durante o teu tempo de luto ainda reclamarão aos teus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para todos nós; concedei-nos espaço para nele fazermos a nossa vida!’

Isaías 49:20 Portugese Bible
Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.   

Isaia 49:20 Romanian: Cornilescu
Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale: ,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.`

Исаия 49:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".

Исаия 49:20 Russian koi8r
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить`.

Jesaja 49:20 Swedish (1917)
Den tid stundar, då du skall få höra sägas av barnen som föddes under din barnlöshet: »Platsen är mig för trång, giv rum, så att jag kan bo här.»

Isaiah 49:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga anak ng inyong kapanglawan ay mangagsasabi pa sa iyong mga pakinig, Ang dako ay totoong makipot sa ganang akin: bigyan mo ako ng dako upang aking matahanan.

อิสยาห์ 49:20 Thai: from KJV
เด็กที่เกิดแก่เจ้าหลังจากลูกเสียไปแล้ว จะพูดที่หูของเจ้าอีกว่า `ที่นี้แคบเกินสำหรับฉันแล้ว จงหาที่ให้ฉันอยู่'

Yeşaya 49:20 Turkish
Yitirdiğini sandığın çocuklarının sesini yine duyacaksın:
‹Burası bize dar geliyor,
Yaşayacak bir yer ver bize› diyecekler.

EÂ-sai 49:20 Vietnamese (1934)
Con cái mà ngươi sẽ có, sau khi bị mất những đứa khác, sẽ nói vào tai ngươi rằng: Ðất đai chật hẹp quá cho tôi; hãy sắm chỗ cho tôi, đặng tôi ở đây.

Isaiah 49:19
Top of Page
Top of Page