Isaiah 5:30
New International Version
In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.

New Living Translation
They will roar over their victims on that day of destruction like the roaring of the sea. If someone looks across the land, only darkness and distress will be seen; even the light will be darkened by clouds.

English Standard Version
They will growl over it on that day, like the growling of the sea. And if one looks to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds.

Berean Study Bible
In that day they will roar over it, like the roaring of the sea. If one looks over the land, he will see darkness and distress; even the light will be obscured by clouds.

New American Standard Bible
And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.

King James Bible
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

Holman Christian Standard Bible
On that day they will roar over it, like the roaring of the sea. When one looks at the land, there will be darkness and distress; light will be obscured by clouds.

International Standard Version
They will roar over it at that time, like the sea waves roar. If one surveys the land, watch out! There's darkness and distress; even the daylight is darkened by its clouds.

NET Bible
At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.

GOD'S WORD® Translation
On that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Even the light will be darkened by thick clouds.

Jubilee Bible 2000
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if one looks unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

King James 2000 Bible
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one looks unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.

American King James Version
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.

American Standard Version
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.

Douay-Rheims Bible
And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.

Darby Bible Translation
and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.

English Revised Version
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and distress, and the light is darkened in the clouds thereof.

Webster's Bible Translation
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one looketh to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.

World English Bible
They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.

Young's Literal Translation
And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness -- distress, And light hath been darkened by its abundance!

Jesaja 5:30 Afrikaans PWL
Dit sal in dié dag daaroor grom soos die gedreun van die see. As iemand na die aarde kyk, let op, daar is duisternis en benoudheid; selfs die lig is verduister deur dik duisternis.

Isaia 5:30 Albanian
Atë ditë do të ulërijnë kundër Judës ashtu si ulërin deti; po të shikosh vendin, ja errësira dhe ankthi, dhe drita do të errësohet nga retë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 5:30 Arabic: Smith & Van Dyke
يهرون عليهم في ذلك اليوم كهدير البحر. فان نظر الى الارض فهوذا ظلام الضيق والنور قد اظلم بسحبها

Dyr Ieseien 5:30 Bavarian
Und brausn tuet s über ien seln Tag wie s Mör. Wo myn aau hinschaugt auf dyr Erdn, seghst grad Finster voller Angst; und s Liecht ist mit Wolkenn verlögt.

Исая 5:30 Bulgarian
И в същия ден ще реват против тях като морското бучение; И ако погледне някой на земята, ето тъмнина [и] неволя, И виделината помрачена през облаците й.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪砰訇。人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪砰訇。人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。

以 賽 亞 書 5:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 日 , 他 們 要 向 以 色 列 人 吼 叫 , 像 海 浪 匉 訇 ; 人 若 望 地 , 只 見 黑 暗 艱 難 , 光 明 在 雲 中 變 為 昏 暗 。

以 賽 亞 書 5:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 日 , 他 们 要 向 以 色 列 人 吼 叫 , 像 海 浪 ? 訇 ; 人 若 望 地 , 只 见 黑 暗 艰 难 , 光 明 在 云 中 变 为 昏 暗 。

Isaiah 5:30 Croatian Bible
U dan onaj režat će na njega k'o što more buči. Pogledaš li zemlju - sve tmina, tjeskoba, svjetlost proguta tmina oblačna.

Izaiáše 5:30 Czech BKR
A zvučeti bude nad ním v ten den, jako zvučí moře. Tehdy pohledíme na zemi, a aj, mrákota a úzkost; nebo se i světlo zatmí při pohubení jejím.

Esajas 5:30 Danish
Men paa hin Dag skal der bryde en Brummen løs imod det, som naar Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Trængselsmørke, Lyset slukkes af tykke Skyer.

Jesaja 5:30 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen tegen hetzelve te dien dage bruisen, als het bruisen der zee. Dan zal men de aarde aanzien, maar ziet, er zal duisternis en benauwdheid zijn, en het licht zal verduisterd worden in hun verwoestingen.

Swete's Septuagint
καὶ βοήσει δι᾽ αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָאֹ֔ור חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ

WLC (Consonants Only)
וינהם עליו ביום ההוא כנהמת־ים ונבט לארץ והנה־חשך צר ואור חשך בעריפיה׃ פ

Aleppo Codex
ל וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים ונבט לארץ והנה חשך צר ואור חשך בעריפיה  {פ}

Ézsaiás 5:30 Hungarian: Karoli
És rámordul ama napon, mint tenger mormolása; és õ a földre néz, de ímé ott sûrû sötétség; és a nap meghomályosodik a ráborult homályban!

Jesaja 5:30 Esperanto
Kaj gxi blekegos super li en tiu tago simile al la bruo de la maro; kiam oni rigardos la teron, tie estos mallumo kaj mizero, kaj la lumo malaperos el la cxielo.

JESAJA 5:30 Finnish: Bible (1776)
Ja silloin pauhataan heidän ylitsensä niinkuin meri pauhaa. Koska silloin katsotaan maan päälle, katso, niin on pimeys ahdistuksesta, ja ei valkeus paista silleen heidän ylitsensä.

Ésaïe 5:30 French: Darby
et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les tenebres et la detresse: la lumiere est obscurcie dans son ciel.

Ésaïe 5:30 French: Louis Segond (1910)
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.

Ésaïe 5:30 French: Martin (1744)
En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici [il y aura] des ténèbres, et la calamité [viendra avec] la lumière; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.

Jesaja 5:30 German: Modernized
Und wird über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheinet nicht mehr oben über ihnen.

Jesaja 5:30 German: Luther (1912)
und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.

Jesaja 5:30 German: Textbibel (1899)
Und es wird an jenem Tag über ihm tosen wie Meerestosen; und blickt es zur Erde, so ist da nur angstvolle Finsternis, und das Licht hat sich verfinstert in ihren Wolken.

Isaia 5:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel giorno, ei muggirà contro Giuda, come mugge il mare; e a guardare il paese, ecco tenebre, angoscia, e la luce che s’oscura nel suo cielo.

Isaia 5:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quel giorno fremeranno contro al popolo, come freme il mare; ed egli guarderà verso la terra, ed ecco tenebre, e distretta, che si rinnovellerà col dì; e nel cielo di essa farà scuro.

YESAYA 5:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari itu penderu mereka itu akan seperti menderu laut! Pada masa itu orang akan melihat berkeliling negeri, tetapi sesungguhnya akan kegelapan belaka dan kepicikan, apabila terang dari langitpun sudah menjadi gelap.

이사야 5:30 Korean
그 날에 그들이 바다 물결 소리 같이 백성을 향하여 부르짖으리니 사람이 그 땅을 바라보면 흑암과 고난이 있고 빛은 구름에 가리워져서 어두우리라

Isaias 5:30 Latin: Vulgata Clementina
Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.

Izaijo knyga 5:30 Lithuanian
Tą dieną jie riaumos prieš juos lyg šėlstanti jūra. Pažvelgus į kraštą, bus gąsdinanti tamsa, šviesą uždengs debesys.

Isaiah 5:30 Maori
Na ka hamama ratou ki a ratou i taua ra, me te mea ko te moana e haruru ana: a, ki te titiro tetahi ki te whenua, nana, he pouri me te tuatea, a kua pouri te marama i ona kapua.

Esaias 5:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det bruser over det* på den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det mørke! Trengsel og lys! Det blir mørkt på dets** skydekte himmel.

Isaías 5:30 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquel día gruñirá sobre ella como el bramido del mar. Si se mira hacia la tierra, he aquí, hay tinieblas y angustia; aun la luz es oscurecida por sus nubes.

Isaías 5:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En aquel día gruñirá sobre ella como el bramido del mar. Si se mira hacia la tierra, hay tinieblas y angustia; Aun la luz es oscurecida por sus nubes.

Isaías 5:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y bramarán sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en los cielos se oscurecerá la luz.

Isaías 5:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.

Isaías 5:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación; y en sus cielos se oscurecerá la luz.

Isaías 5:30 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele dia, rugirão contra Judá com um rugido semelhante ao do mar revolto. E, se alguém olhar para a terra de Israel verá trevas e angústias; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens escuras.

Isaías 5:30 Portugese Bible
E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.   

Isaia 5:30 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, va fi asupra lui Iuda un muget, ca mugetul unei furtuni pe mare; uitîndu-se la pămînt, nu vor vedea decît întunerec şi strîmtorare, iar lumina se va întuneca în norii lui.``

Исаия 5:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он наземлю, и вот – тьма, горе, и свет померк в облаках.

Исаия 5:30 Russian koi8r
И заревет на него в тот день как бы рев [разъяренного] моря; и взглянет он на землю, и вот--тьма, горе, и свет померк в облаках.

Jesaja 5:30 Swedish (1917)
Ett rytande över folket höres på den dagen, likt rytandet av ett hav; och skådar man ned på jorden, se, då är där mörker och nöd, och ljuset är förmörkat genom töcken.

Isaiah 5:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga yao'y magsisiangal laban sa kanila sa araw na yaon na gaya ng hugong ng dagat: at kung tingnan ang lupain, narito, kadiliman at kahirapan, at ang liwanag ay magdidilim sa mga ulap niyaon.

อิสยาห์ 5:30 Thai: from KJV
ในวันนั้นเขาทั้งหลายจะคำรนเหนือเหยื่อนั้นเหมือนเสียงคะนองของทะเล และถ้ามีผู้หนึ่งผู้ใดมองที่แผ่นดิน ดูเถิด ความมืดและความทุกข์ใจ และสว่างแห่งฟ้าสวรรค์ก็มืดลง

Yeşaya 5:30 Turkish
O gün İsrail'e karşı denizin gürleyişi gibi gürleyecekler. Karaya bakan biri karanlık ve sıkıntı görecek. Işık karanlık bulutlarla kaplanacak.

EÂ-sai 5:30 Vietnamese (1934)
Trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm nghịch cùng nó khác nào tiếng sóng biển ầm ầm; nếu người ta nó vào xứ, chỉ thấy tối tăm và khốn nạn: sự sáng sẽ bị che tối bước các chòm mây.

Isaiah 5:29
Top of Page
Top of Page