Jeremiah 27:4
New International Version
Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:

New Living Translation
Give them this message for their masters: 'This is what the LORD of Heaven's Armies, the God of Israel, says:

English Standard Version
Give them this charge for their masters: ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:

Berean Study Bible
Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters:

New American Standard Bible
"Command them to go to their masters, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, thus you shall say to your masters,

King James Bible
And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;

Holman Christian Standard Bible
Command them to go to their masters, saying: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: This is what you must say to your masters:

International Standard Version
Give them this order for their masters: 'This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says, and this is what you are to say to your masters,

NET Bible
Charge them to give their masters a message from me. Tell them, 'The LORD God of Israel who rules over all says to give your masters this message.

GOD'S WORD® Translation
Give them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters,

Jubilee Bible 2000
and thou shalt command them to say unto their masters, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Thus shall ye say unto your masters:

King James 2000 Bible
And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say unto your masters;

American King James Version
And command them to say to their masters, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say to your masters;

American Standard Version
and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:

Douay-Rheims Bible
And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:

Darby Bible Translation
And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:

English Revised Version
and give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters;

Webster's Bible Translation
And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters;

World English Bible
and give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters:

Young's Literal Translation
And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel,

Jeremia 27:4 Afrikaans PWL
Beveel hulle om na hul meesters te gaan en te sê: ‘So sê יהוה-Tzva’ot, die God van Yisra’el. So moet julle aan jul meesters sê:

Jeremia 27:4 Albanian
dhe jepu urdhër që t'u thonë kështu zotërive të tyre: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Kështu do t'u thoni zotërive tuaj:

ﺃﺭﻣﻴﺎء 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
واوصهم الى سادتهم قائلا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هكذا تقولون لسادتكم.

Dyr Ierymies 27:4 Bavarian
Gib ien dönn Auftrag an ienerne Göbln mit: Yso spricht dyr Hörerherr, dyr Got von Isryheel: Richttß yn enkerne Göbln dös aus:

Еремия 27:4 Bulgarian
и дай им заръчка за господарите им, като речеш: Така казва Господ на Силите, Израилевият Бог: Така да кажете на господарите си-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且囑咐使臣傳於他們的主人說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且嘱咐使臣传于他们的主人说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:

耶 利 米 書 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 囑 咐 使 臣 , 傳 與 他 們 的 主 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 :

耶 利 米 書 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 嘱 咐 使 臣 , 传 与 他 们 的 主 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 如 此 说 :

Jeremiah 27:4 Croatian Bible
Naredi im da poruče svojim gospodarima: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov! Ovako poručite svojim gospodarima:

Jermiáše 27:4 Czech BKR
A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým:

Jeremias 27:4 Danish
byd dem at sige til deres Herrer: Saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud: Sig til eders Herrer:

Jeremia 27:4 Dutch Staten Vertaling
En beveel hun aan hun heren te zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Zo zult gij tot uw heren zeggen:

Swete's Septuagint
καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Ἐφράιμ καὶ ἐν τῷ Γαλαάδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל־אדניכם׃

Aleppo Codex
ד וצוית אתם אל אדניהם לאמר  כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל אדניכם

Jeremiás 27:4 Hungarian: Karoli
És parancsold meg nékik, hogy mondják meg az õ uraiknak: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene, ezt mondjátok a ti uraitoknak:

Jeremia 27:4 Esperanto
kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj:

JEREMIA 27:4 Finnish: Bible (1776)
Ja käske, että he sanovat herroillensa: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: näin pitää teidän sanoman herroillenne:

Jérémie 27:4 French: Darby
et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel: Vous direz ainsi à vos seigneurs:

Jérémie 27:4 French: Louis Segond (1910)
et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:

Jérémie 27:4 French: Martin (1744)
Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :

Jeremia 27:4 German: Modernized
Und befiehl ihnen, daß sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen:

Jeremia 27:4 German: Luther (1912)
und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen:

Jeremia 27:4 German: Textbibel (1899)
und beauftrage sie, ihren Gebietern Folgendes zu sagen: So sprach Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Gebietern sagen:

Geremia 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ordina loro che dicano ai loro signori: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Direte questo ai vostri signori:

Geremia 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori:

YEREMIA 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan suruhlah mereka itu menyampaikan kepada tuan-tuannya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Begini hendaklah kamu bersembah kepada tuan-tuanmu:

예레미아 27:4 Korean
그들에게 명하여 그 주에게 이르게 하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 너희는 너희 주에게 이같이 고하라

Ieremias 27:4 Latin: Vulgata Clementina
Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Hæc dicetis ad dominos vestros :

Jeremijo knyga 27:4 Lithuanian
Jiems įsakyk pranešti jų valdovams kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: ‘Taip sakykite savo valdovams:

Jeremiah 27:4 Maori
Me whakahau ano ratou e koe kia ki atu ki o ratou ariki, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Kia penei ta koutou ki atu ki o koutou ariki:

Jeremias 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og du skal byde dem å si til sine herrer: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Så skal I si til eders herrer:

Jeremías 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ordénales que digan a sus señores: ``Así dice el SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel, así diréis a vuestros señores:

Jeremías 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ordénales que digan a sus señores: 'Así dice el SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel, así le dirán a sus señores:

Jeremías 27:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les mandarás que digan a sus señores: Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir a vuestros señores:

Jeremías 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandarás que digan á sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir á vuestros señores:

Jeremías 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores:

Jeremias 27:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tu lhes ordenarás que transmitam aos seus senhores esta notícia: Assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel:

Jeremias 27:4 Portugese Bible
e lhes darás uma mensageem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:   

Ieremia 27:4 Romanian: Cornilescu
Şi spune-le să spună stăpînilor lor: ,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, împăratul lui Israel: ,Iatăce să spuneţi stăpînilor voştri:

Иеремия 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

Иеремия 27:4 Russian koi8r
и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

Jeremia 27:4 Swedish (1917)
Och bjud dem med dessa ord framföra sitt budskap till sina herrar: Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud: Så skolen I säga till edra herrar:

Jeremiah 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipagbilin mo sa kanilang mga panginoon, na iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, Ganito ang inyong sasabihin sa inyong mga panginoon.

เยเรมีย์ 27:4 Thai: from KJV
จงฝากคำกำชับเหล่านี้แก่บรรดานายของเขาว่า `พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า เจ้าจงกล่าวเรื่องต่อไปนี้ให้นายของเจ้าฟังว่า

Yeremya 27:4 Turkish
Efendilerine şunu bildirmelerini buyur: İsrailin Tanrısı Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Efendilerinize söyleyin:

Gieâ-reâ-mi 27:4 Vietnamese (1934)
Khác dặn họ tâu cùng chủ mình rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi hãy tâu cùng chủ mình rằng:

Jeremiah 27:3
Top of Page
Top of Page