Jeremiah 31:30
New International Version
Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes--their own teeth will be set on edge.

New Living Translation
All people will die for their own sins--those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.

English Standard Version
But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.

Berean Study Bible
Instead, each will die for his own iniquity. If anyone eats the sour grapes, his own teeth will be set on edge.

New American Standard Bible
"But everyone will die for his own iniquity; each man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.

King James Bible
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

Holman Christian Standard Bible
Rather, each will die for his own wrongdoing. Anyone who eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.

International Standard Version
Instead, each person will die for his own iniquity. Everyone who eats sour grapes will have his own teeth set on edge."

NET Bible
Rather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.

GOD'S WORD® Translation
But each person will die for his own sin. Whoever eats sour grapes will have his own teeth set on edge.

Jubilee Bible 2000
But each one shall die for his own iniquity; every man that eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

King James 2000 Bible
But everyone shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.

American King James Version
But every one shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.

American Standard Version
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

Douay-Rheims Bible
But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge.

Darby Bible Translation
for every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

English Revised Version
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

Webster's Bible Translation
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

World English Bible
But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

Young's Literal Translation
But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.

Jeremia 31:30 Afrikaans PWL
maar elkeen sal vir sy eie oortredinge sterf; elke mens wat die suur druiwe eet, sy tande sal stomp word.

Jeremia 31:30 Albanian
Por secili do të vdesë për paudhësinë e tij; kushdo që ha rrush të papjekur do t'i mpihen majat e dhëmbëve.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:30 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كل واحد يموت بذنبه كل انسان ياكل الحصرم تضرس اسنانه

Dyr Ierymies 31:30 Bavarian
Ayn Ieder stirbt wögn seiner aignen Sündd. Wer grüene Traubn abropft und isst, mueß s grad +selbn büessn.

Еремия 31:30 Bulgarian
Но всеки ще умира за своето си беззаконие; Всеки човек, който би изял кисело грозде, Неговите зъби ще оскоминеят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但各人必因自己的罪死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但各人必因自己的罪死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”

耶 利 米 書 31:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 各 人 必 因 自 己 的 罪 死 亡 ; 凡 吃 酸 葡 萄 的 , 自 己 的 牙 必 酸 倒 。

耶 利 米 書 31:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 各 人 必 因 自 己 的 罪 死 亡 ; 凡 吃 酸 葡 萄 的 , 自 己 的 牙 必 酸 倒 。

Jeremiah 31:30 Croatian Bible
Nego će svatko umrijeti zbog vlastite krivice. I onomu koji bude jeo kiselo grožđe zubi će trnuti.

Jermiáše 31:30 Czech BKR
Nýbrž raději: Jeden každý pro nepravost svou umře. Každého člověka, kterýž by jedl hrozen trpký, laskominy míti budou zubové jeho.

Jeremias 31:30 Danish
Nej, enhver skal dø for sin egen Brøde; enhver, der æder sure Druer, faar selv ømme Tænder.

Jeremia 31:30 Dutch Staten Vertaling
Maar een iegelijk zal om zijn ongerechtigheid sterven; een ieder mens, die de onrijpe druiven eet, zijn tanden zullen stomp worden.

Swete's Septuagint
σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται· ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֹנֹ֖ו יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי אם־איש בעונו ימות כל־האדם האכל הבסר תקהינה שניו׃ ס

Aleppo Codex
כט כי אם איש בעונו ימות  כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו  {ס}

Jeremiás 31:30 Hungarian: Karoli
Sõt inkább kiki a maga gonoszságáért hal meg; minden embernek, ki megeszi az egrest, tulajdon foga vásik el bele.

Jeremia 31:30 Esperanto
sed cxiu mortos pro sia propra kulpo, la dentoj agacigxos cxe tiu, kiu mangxis la nematurajn vinberojn.

JEREMIA 31:30 Finnish: Bible (1776)
Vaan jokaisen pitää pahan tekonsa tähden kuoleman, ja kuka ihminen syö happamia viinamrjoja, hänen hampaansa pitää huoltuman.

Jérémie 31:30 French: Darby
Car chacun mourra dans son iniquite: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacees.

Jérémie 31:30 French: Louis Segond (1910)
Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

Jérémie 31:30 French: Martin (1744)
Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.

Jeremia 31:30 German: Modernized
sondern ein jeglicher wird um seiner Missetat willen sterben; und welcher Mensch Herlinge isset, dem sollen seine Zähne stumpf werden.

Jeremia 31:30 German: Luther (1912)
sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.

Jeremia 31:30 German: Textbibel (1899)
Vielmehr ein jeglicher wird um seiner eigenen Verschuldung willen sterben; wer irgend Herlinge ißt, dem sollen die Zähne stumpf werden!

Geremia 31:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ognuno morrà per la propria iniquità: chiunque mangerà l’agresto ne avrà i denti allegati.

Geremia 31:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ognuno morrà per la sua iniquità; chiunque mangerà l’agresto, i denti gli si allegheranno.

YEREMIA 31:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan tiap-tiap orang akan mati sebab salahnya sendiri, dan tiap-tiap orang yang makan buah anggur yang belum masak, giginya juga akan ngilu.

예레미아 31:30 Korean
신 포도를 먹는 자마다 그 이가 심 같이 각기 자기 죄악으로만 죽으리라

Ieremias 31:30 Latin: Vulgata Clementina
Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo, qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.

Jeremijo knyga 31:30 Lithuanian
Kiekvienas mirs už savo paties kaltes. Kas valgys rūgščių vynuogių, to dantys atšips.

Jeremiah 31:30 Maori
Engari ka mate tenei, tenei, i runga i tona kino, i tona kino: ko nga tangata katoa e kai ana i te karepe kaiota, ko ona niho ano e moniania.

Jeremias 31:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men enhver skal dø for sin egen misgjernings skyld; hvert menneske som eter sure druer, han skal selv få såre tenner.

Jeremías 31:30 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que cada cual por su propia iniquidad morirá; los dientes de todo hombre que coma uvas agrias tendrán dentera.

Jeremías 31:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que cada cual por su propia iniquidad morirá. Todo hombre que coma uvas agrias, sus dientes tendrán la dentera.

Jeremías 31:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Sino que cada cual morirá por su propia maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agrias, tendrán la dentera.

Jeremías 31:30 Spanish: Reina Valera 1909
Sino que cada cual morirá por su maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agraces, tendrán la dentera.

Jeremías 31:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sino que cada cual morirá por su maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agrias, tendrán la dentera.

Jeremias 31:30 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio erro e pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se embotarão!

Jeremias 31:30 Portugese Bible
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniqüidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.   

Ieremia 31:30 Romanian: Cornilescu
ci fiecare va muri pentru nelegiuirea lui; oricărui om, care va mînca aguridă, i se vor sterpezi dinţii!

Иеремия 31:30 Russian: Synodal Translation (1876)
но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.

Иеремия 31:30 Russian koi8r
но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.

Jeremia 31:30 Swedish (1917)
Nej, var och en skall dö genom sin egen missgärning; var man som äter sura druvor, hans tänder skola bliva ömma därav.

Jeremiah 31:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't bawa't isa ay mamamatay ng dahil sa kaniyang sariling kasamaan: lahat na nagsisikain ng mga maasim na ubas ay magsisipangilo ang mga ngipin.

เยเรมีย์ 31:30 Thai: from KJV
แต่ทุกคนจะต้องตายเพราะความชั่วช้าของตนเอง มนุษย์ทุกคนที่รับประทานองุ่นเปรี้ยว ก็จะเข็ดฟัน"

Yeremya 31:30 Turkish
Herkes kendi suçu yüzünden ölecek. Koruk yiyenin dişleri kamaşacak.

Gieâ-reâ-mi 31:30 Vietnamese (1934)
Nhưng mỗi người sẽ chết vì sự gian ác mình; hễ ai ăn trái nho chua, thì nầy phải ghê răng vậy.

Jeremiah 31:29
Top of Page
Top of Page