Job 17:7
New International Version
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

New Living Translation
My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.

English Standard Version
My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.

Berean Study Bible
My eyes have grown dim with grief, and my whole body is but a shadow.

New American Standard Bible
"My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.

King James Bible
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Holman Christian Standard Bible
My eyes have grown dim from grief, and my whole body has become but a shadow.

International Standard Version
My eyes have grown weak from grief; and my whole body is as thin as a shadow.

NET Bible
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

GOD'S WORD® Translation
Now my eyes are blurred from grief. Now all my limbs are like a shadow.

Jubilee Bible 2000
My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.

King James 2000 Bible
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are like a shadow.

American King James Version
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

American Standard Version
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.

Douay-Rheims Bible
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.

Darby Bible Translation
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.

English Revised Version
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

Webster's Bible Translation
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shade.

World English Bible
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.

Young's Literal Translation
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.

Job 17:7 Afrikaans PWL
My oë is dof as gevolg van woede en al my sintuie is soos ’n skaduwee.

Jobi 17:7 Albanian
Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije.

ﺃﻳﻮﺏ 17:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل.

Dyr Hieb 17:7 Bavarian
Seghn tue i kaaum non, yso nimmt s mi her. Gsteiff mag i gwösn sein; s ist alss lang vorbei.

Йов 17:7 Bulgarian
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми [телесни] части [станаха] като сянка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的眼睛因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

約 伯 記 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。

約 伯 記 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。

Job 17:7 Croatian Bible
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.

Jobova 17:7 Czech BKR
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.

Job 17:7 Danish
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;

Job 17:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.

Swete's Septuagint
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃

Aleppo Codex
ז ותכה מכעש עיני  ויצרי כצל כלם

Jób 17:7 Hungarian: Karoli
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.

Ijob 17:7 Esperanto
Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.

JOB 17:7 Finnish: Bible (1776)
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.

Job 17:7 French: Darby
Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

Job 17:7 French: Louis Segond (1910)
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

Job 17:7 French: Martin (1744)
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

Hiob 17:7 German: Modernized
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

Hiob 17:7 German: Luther (1912)
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.

Hiob 17:7 German: Textbibel (1899)
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.

Giobbe 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.

Giobbe 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.

AYUB 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu mataku kabur oleh dukacita, dan segala anggotakupun seperti bayang-bayang.

욥기 17:7 Korean
내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나

Iob 17:7 Latin: Vulgata Clementina
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

Jobo knyga 17:7 Lithuanian
Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis.

Job 17:7 Maori
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.

Jobs 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.

Job 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, y mis miembros todos son como una sombra.

Job 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mis ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.

Job 17:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos son como sombra.

Job 17:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.

Job 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.

Jó 17:7 Bíblia King James Atualizada Português
Meus olhos se turvaram de angústia e tristeza, o meu corpo não passa de uma leve sombra.

Jó 17:7 Portugese Bible
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.   

Iov 17:7 Romanian: Cornilescu
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.

Иов 17:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Иов 17:7 Russian koi8r
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

Job 17:7 Swedish (1917)
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.

Job 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.

โยบ 17:7 Thai: from KJV
นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงา

Eyüp 17:7 Turkish
Kederden gözümün feri söndü,
Kollarım bacaklarım çırpı gibi.

Gioùp 17:7 Vietnamese (1934)
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.

Job 17:6
Top of Page
Top of Page