John 11:28
New International Version
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

New Living Translation
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."

English Standard Version
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”

Berean Study Bible
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”

New American Standard Bible
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."

King James Bible
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Holman Christian Standard Bible
Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

International Standard Version
When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you!"

NET Bible
And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."

Aramaic Bible in Plain English
And when she had said these things, she went and called Maryam her sister, secretly, and she said to her, “Our Rabbi has come and has called for you.”

GOD'S WORD® Translation
After Martha had said this, she went back home and whispered to her sister Mary, "The teacher is here, and he is calling for you."

Jubilee Bible 2000
And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

King James 2000 Bible
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is come, and calls for you.

American King James Version
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.

American Standard Version
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.

Douay-Rheims Bible
And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

Darby Bible Translation
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

English Revised Version
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

Webster's Bible Translation
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

Weymouth New Testament
After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."

World English Bible
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."

Young's Literal Translation
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'

Johannes 11:28 Afrikaans PWL
Nadat sy dit gesê het, gaan sy en roep vir Miryam, haar suster, eenkant en sê: “Ons Leermeester het gekom en Hy roep jou.”

Gjoni 11:28 Albanian
Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:28 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.

Dyr Johanns 11:28 Bavarian
Wie s dös gsait hiet, gholt s stillingen ir Schwöster Maria: "Du, dyr Maister wär daa und maint, du sollst kemmen!"

Йоан 11:28 Bulgarian
И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲說了這話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲说了这话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”

約 翰 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。

約 翰 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。

Evanðelje po Ivanu 11:28 Croatian Bible
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: Učitelj je ovdje i zove te.

Jan 11:28 Czech BKR
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.

Johannes 11:28 Danish
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: »Mesteren er her og kalder ad dig.«

Johannes 11:28 Dutch Staten Vertaling
En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα / εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα ειπουσα απηλθε, και εφωνησε Μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα, ειπουσα, Ο διδασκαλος παρεστι και φωνει σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen Mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa HO Didaskalos parestin kai phōnei se.

kai touto eipousa apelthen kai ephonesen Mariam ten adelphen autes lathra eipousa HO Didaskalos parestin kai phonei se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen Mariam tēn adelphēn autēs lathra eipasa HO didaskalos parestin kai phōnei se.

kai touto eipousa apelthen kai ephonesen Mariam ten adelphen autes lathra eipasa HO didaskalos parestin kai phonei se.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta eipousa apēlthen kai ephōnēsen marian tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai tauta eipousa apElthen kai ephOnEsen marian tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto eipousa apēlthen kai ephōnēsen mariam tēn adelphēn autēs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phōnei se

kai touto eipousa apElthen kai ephOnEsen mariam tEn adelphEn autEs lathra eipousa o didaskalos parestin kai phOnei se

János 11:28 Hungarian: Karoli
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.

La evangelio laŭ Johano 11:28 Esperanto
Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.

Jean 11:28 French: Darby
Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secretement Marie, sa soeur, disant: Le maitre est venu, et il t'appelle.

Jean 11:28 French: Louis Segond (1910)
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

Jean 11:28 French: Martin (1744)
Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.

Johannes 11:28 German: Modernized
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.

Johannes 11:28 German: Luther (1912)
Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.

Johannes 11:28 German: Textbibel (1899)
Und als sie dies gesagt, gieng sie fort und rief ihre Schwester Maria, und sagte ihr heimlich: der Meister ist da und ruft dich.

Giovanni 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.

Giovanni 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.

YOHANES 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah ia berkata demikian, maka pergilah ia memanggil Maryam, saudaranya itu dengan sulitnya, katanya, "Guru ada, dan Ia memanggil engkau."

John 11:28 Kabyle: NT
Syenna, Marṭa tṛuḥ tessawel i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra : Sidna Ɛisa yewweḍ-ed, yebɣa a kem-iẓer.

요한복음 11:28 Korean
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니

Ioannes 11:28 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.

Sv. Jānis 11:28 Latvian New Testament
Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.

Evangelija pagal Jonà 11:28 Lithuanian
Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”.

John 11:28 Maori
A ka mutu enei korero ana, ka haere ka karanga puku ki tona teina, ki a Meri, ka mea, Kua tae mai te Kaiwhakaako, e karanga ana hoki ki a koe.

Johannes 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.

Juan 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

Juan 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: "El Maestro está aquí, y te llama."

Juan 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

Juan 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

Juan 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

João 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: “O Mestre chegou, e chama por ti.”

João 11:28 Portugese Bible
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.   

Ioan 11:28 Romanian: Cornilescu
Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``

От Иоанна 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

От Иоанна 11:28 Russian koi8r
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

John 11:28 Shuar New Testament
Mßrtasha nuna ti, ni kai Marin untsuk ·ukan Tφmiayi "Uunt jui taa untsurmawai."

Johannes 11:28 Swedish (1917)
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»

Yohana 11:28 Swahili NT
Baada ya kusema hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akamwabia faraghani, "Mwalimu yuko hapa, anakuita."

Juan 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi na niya ito, ay yumaon siya, at tinawag ng lihim si Maria na kapatid niya, na sinasabi, Ang Guro ay narito, at tinatawag ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:28 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝga Marta batu ta, tǝkka tǝmadrayt-net Maryama, tǝwat-tat s ahal tǝnn-as: «Ǝššex illa-da, isastan dǝr-ǝm.»

ยอห์น 11:28 Thai: from KJV
เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า"

Yuhanna 11:28 Turkish
Bunu söyledikten sonra gidip kızkardeşi Meryemi gizlice çağırdı. ‹‹Öğretmen burada, seni çağırıyor›› dedi.

Йоан 11:28 Ukrainian: NT
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.

John 11:28 Uma New Testament
Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: "Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!"

Giaêng 11:28 Vietnamese (1934)
Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.

John 11:27
Top of Page
Top of Page