John 17:9
New International Version
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

New Living Translation
"My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.

English Standard Version
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.

Berean Study Bible
I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours.

New American Standard Bible
"I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;

King James Bible
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

Holman Christian Standard Bible
I pray for them. I am not praying for the world but for those You have given Me, because they are Yours.

International Standard Version
"I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, because they are yours.

NET Bible
I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.

Aramaic Bible in Plain English
“I pray over them; I was not praying over the world, but I was praying for those whom you have given me, for they are yours, and they have believed that you have sent me.”

GOD'S WORD® Translation
"I pray for them. I'm not praying for the world but for those you gave me, because they are yours.

Jubilee Bible 2000
I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine.

King James 2000 Bible
I pray for them: I pray not for the world, but for them that you have given me; for they are yours.

American King James Version
I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.

American Standard Version
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:

Douay-Rheims Bible
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:

Darby Bible Translation
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,

English Revised Version
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:

Webster's Bible Translation
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.

Weymouth New Testament
"I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,

World English Bible
I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.

Young's Literal Translation
'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,

Johannes 17:9 Afrikaans PWL
Ek bid vir hulle, Ek het nie vir die wêreld gebid nie, maar vir dié wat U My gegee het omdat hulle aan U behoort en vertrou het dat U My gestuur het.

Gjoni 17:9 Albanian
Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:9 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:9 Armenian (Western): NT
Ես կը թախանձեմ անո՛նց համար. ո՛չ թէ կը թախանձեմ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն տուիր ինծի, որովհետեւ անոնք քուկդ են:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic hecgatic othoitz eguiten diat: eztiat munduagatic othoitz eguiten, baina hic niri eman drauzquidanacgatic, ecen hiriac dituc.

Dyr Johanns 17:9 Bavarian
Für die bitt i, nit für d Welt, sundern für allsand, wost myr göbn haast, weil s de Deinign seind.

Йоан 17:9 Bulgarian
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我為他們祈求。我不是為世人,而是為你所賜給我的人祈求,因為他們是你的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我为他们祈求。我不是为世人,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是你的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为他们祈求;不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 他 們 祈 求 , 不 為 世 人 祈 求 , 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 , 因 他 們 本 是 你 的 。

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。

Evanðelje po Ivanu 17:9 Croatian Bible
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.

Jan 17:9 Czech BKR
Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.

Johannes 17:9 Danish
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.

Johannes 17:9 Dutch Staten Vertaling
Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι,

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσίν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω περι αυτων ερωτω· ου περι του κοσμου ερωτω, αλλα περι ων δεδωκας μοι, οτι σοι εισι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō, alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin,

Ego peri auton eroto; ou peri tou kosmou eroto, alla peri hon dedokas moi, hoti soi eisin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō peri autōn erōtō; ou peri tou kosmou erōtō alla peri hōn dedōkas moi, hoti soi eisin,

Ego peri auton eroto; ou peri tou kosmou eroto alla peri hon dedokas moi, hoti soi eisin,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Westcott/Hort - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin

egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

János 17:9 Hungarian: Karoli
Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.

La evangelio laŭ Johano 17:9 Esperanto
Mi pregxas por ili; mi pregxas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, cxar ili estas Viaj;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:9 Finnish: Bible (1776)
Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.

Jean 17:9 French: Darby
Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnes, parce qu'ils sont à toi

Jean 17:9 French: Louis Segond (1910)
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -

Jean 17:9 French: Martin (1744)
Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.

Johannes 17:9 German: Modernized
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.

Johannes 17:9 German: Luther (1912)
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.

Johannes 17:9 German: Textbibel (1899)
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die du mir gegeben hast, weil sie dein sind,

Giovanni 17:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;

Giovanni 17:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.

YOHANES 17:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku ini mendoakan mereka itu; bukan seisi dunia Kudoakan, melainkan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka itu milik-Mu.

John 17:9 Kabyle: NT
Deɛɛuɣ ɣuṛ-ek fell-asen. Ur deɛɛuɣ ara ɣef yemdanen nniḍen lameɛna ɣef wid i yi-d-tefkiḍ, axaṭer nutni d ayla-k.

요한복음 17:9 Korean
내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다

Ioannes 17:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :

Sv. Jānis 17:9 Latvian New Testament
Es lūdzu par viņiem. Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu man devi, jo viņi ir Tavi.

Evangelija pagal Jonà 17:9 Lithuanian
Aš meldžiu už juos. Ne už pasaulį meldžiu, bet už tuos, kuriuos man davei, nes jie yra Tavo!

John 17:9 Maori
Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.

Johannes 17:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;

Juan 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me has dado; porque son tuyos;

Juan 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que Me has dado; porque son Tuyos;

Juan 17:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.

Juan 17:9 Spanish: Reina Valera 1909
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:

Juan 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son;

João 17:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eu rogo por eles. Não estou orando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.

João 17:9 Portugese Bible
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;   

Ioan 17:9 Romanian: Cornilescu
Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: -

От Иоанна 17:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

От Иоанна 17:9 Russian koi8r
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

John 17:9 Shuar New Testament
`Niin yainkiarta tusan seajme. J· nunkanmaya shuaran Amin Enentßimturmainiatsna nuna seattsujai. Antsu Ame surusmam nuna, Aminiu ajasarmatai, Yßinkiarta tusan seajme.

Johannes 17:9 Swedish (1917)
Jag beder för dem; det är icke för världen jag beder, utan för dem som du har givit åt mig, ty de äro dina

Yohana 17:9 Swahili NT
Nawaombea hao; siuombei ulimwengu, ila nawaombea hao ulionipa, maana ni wako.

Juan 17:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:

Ǝlinjil wa n Yaxya 17:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr kay-tinsǝya y aytedan win ǝddǝnet, kalar aytedan win di-tǝkfe as kay-tansayaɣ fǝlas ǝntanay a tǝleɣ.

ยอห์น 17:9 Thai: from KJV
ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อเขา ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อโลก แต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ เพราะว่าเขาเป็นของพระองค์

Yuhanna 17:9 Turkish
Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.

Йоан 17:9 Ukrainian: NT
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.

John 17:9 Uma New Testament
Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai' -maka Mama, apa' lawi' hira' -mi bagia-nu.

Giaêng 17:9 Vietnamese (1934)
Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.

John 17:8
Top of Page
Top of Page