John 20:29
New International Version
Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

New Living Translation
Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me."

English Standard Version
Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

Berean Study Bible
Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”

New American Standard Bible
Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."

King James Bible
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said, "Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed."

International Standard Version
Jesus told him, "Is it because you've seen me that you have believed? How blessed are those who have never seen me and yet have believed!"

NET Bible
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Now that you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me and have believed.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

American King James Version
Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

American Standard Version
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

English Revised Version
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Weymouth New Testament
"Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."

World English Bible
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

Johannes 20:29 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Noudat jy My gesien het, het jy vertrou. Geseënd is díe wat nie gesien het nie en tog vertrou.”

Gjoni 20:29 Albanian
Jezusi i tha: ''Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Դուն հաւատացիր՝ որովհետեւ տեսար զիս. երանի՜ անոնց որ կը հաւատան՝ առանց տեսնելու»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Ceren ikussi bainauc, Thomas sinhesten duc: dohatsu dituc ikussi ez, eta sinhetsi dutenac.

Dyr Johanns 20:29 Bavarian
Dyr Iesen gsait zo iem: "Weilst mi +gseghn haast, glaaubst. Saelig die, wo nit seghnd und dennert glaaubnd!"

Йоан 20:29 Bulgarian
Исус му казва: Понеже Ме видя, [[Томо]], ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了!”

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 因 看 見 了 我 才 信 ; 那 沒 有 看 見 就 信 的 有 福 了 。

約 翰 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 因 看 见 了 我 才 信 ; 那 没 有 看 见 就 信 的 有 福 了 。

Evanðelje po Ivanu 20:29 Croatian Bible
Reče mu Isus: Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!

Jan 20:29 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.

Johannes 20:29 Danish
Jesus siger til ham: »Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.«

Johannes 20:29 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακάς με Θωμᾷ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Ιησους, Οτι εωρακας με, Θωμα, πεπιστευκας· μακαριοι οι μη ιδοντες, και πιστευσαντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me, pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes.

legei auto ho Iesous Hoti heorakas me, pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō ho Iēsous Hoti heōrakas me pepisteukas? makarioi hoi mē idontes kai pisteusantes.

legei auto ho Iesous Hoti heorakas me pepisteukas? makarioi hoi me idontes kai pisteusantes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous oti eōrakas me thōma pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO o iEsous oti eOrakas me thOma pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō [o] iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO [o] iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oti eōrakas me pepisteukas makarioi oi mē idontes kai pisteusantes

legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oti eOrakas me pepisteukas makarioi oi mE idontes kai pisteusantes

János 20:29 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.

La evangelio laŭ Johano 20:29 Esperanto
Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: ettäs näit minun, Toomas, niin sinä uskoit: autuaat ovat ne, jotka ei näe, ja kuitenkin uskovat.

Jean 20:29 French: Darby
Jesus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.

Jean 20:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

Jean 20:29 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

Johannes 20:29 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.

Johannes 20:29 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

Johannes 20:29 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Jesus: weil du mich gesehen hast, bist du gläubig worden. Selig, die nicht sahen, und glaubten.

Giovanni 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!

Giovanni 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.

YOHANES 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak."

John 20:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Armi i yi-twalaḍ i tumneḍ ! Amarezg n win ara yamnen mbla ma iwala.

요한복음 20:29 Korean
예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라

Ioannes 20:29 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.

Sv. Jānis 20:29 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Tom, tu ticēji tāpēc, ka tu mani redzēji. Svētīgi tie, kas nav redzējuši, bet ir ticējuši.

Evangelija pagal Jonà 20:29 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Tomai, tu įtikėjai, nes mane pamatei. Palaiminti, kurie tiki nematę!”

John 20:29 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, No tou kitenga i ahau, i whakapono ai koe, e Tamati: ka koa te hunga kahore i kite, a kua whakapono.

Johannes 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror.

Juan 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: ¿Porque me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron.

Juan 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron."

Juan 20:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

Juan 20:29 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

Juan 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

João 20:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhe afirmou: “Tomé, porque me viste, acreditaste? Bem-aventurados os que não viram e creram!” Creia em Jesus, o Filho de Deus

João 20:29 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.   

Ioan 20:29 Romanian: Cornilescu
,,Tomo`` i -a zis Isus, ,,pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``

От Иоанна 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

От Иоанна 20:29 Russian koi8r
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

John 20:29 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Winia Wßitkiam nuin Enentßimtursame. Antsu Winia Wßittsuk Enentßimturaru nekas shiir ainiawai" Tφmiayi.

Johannes 20:29 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro.»

Yohana 20:29 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, unaamini kwa kuwa umeniona? Heri yao wale ambao hawajaona, lakini wameamini."

Juan 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Sapagka't ako'y nakita mo ay sumampalataya ka: mapapalad yaong hindi nangakakita, at gayon ma'y nagsisampalataya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Kay wǝr tǝzzǝgzana har di-tǝnaya. Ǝbbilalan aytedan win di-wǝr-nǝnay mišan ǝzzigzanan!»

ยอห์น 20:29 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข"

Yuhanna 20:29 Turkish
İsa, ‹‹Beni gördüğün için mi iman ettin?›› dedi. ‹‹Görmeden iman edenlere ne mutlu!››

Йоан 20:29 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Що видів веи мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не виділи, та й вірували.

John 20:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi."

Giaêng 20:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!

John 20:28
Top of Page
Top of Page