Joshua 22:34
New International Version
And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us--that the LORD is God.

New Living Translation
The people of Reuben and Gad named the altar "Witness," for they said, "It is a witness between us and them that the LORD is our God, too."

English Standard Version
The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, “For,” they said, “it is a witness between us that the LORD is God.”

Berean Study Bible
So the Reubenites and Gadites named the altar Witness, for they said, “It is a witness between us that the LORD is God.”

New American Standard Bible
The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; "For," they said, "it is a witness between us that the LORD is God."

King James Bible
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.

Holman Christian Standard Bible
So the Reubenites and Gadites named the altar: It is a witness between us that the LORD is God.

International Standard Version
The descendants of Reuben and the descendants of Gad named the altar "Witness," because they claimed, "It stands as a witness between us that the LORD is God."

NET Bible
The Reubenites and Gadites named the altar, "Surely it is a Reminder to us that the LORD is God."

GOD'S WORD® Translation
The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name: Witness Between Us That the LORD Is [the Only True] God.

Jubilee Bible 2000
And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Ed; for it is a witness between us that the LORD is God.

King James 2000 Bible
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.

American King James Version
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.

American Standard Version
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed : For,'said they , it is a witness between us that Jehovah is God.

Douay-Rheims Bible
And the children of Ruben, and the children of Cad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God.

Darby Bible Translation
And the children of Reuben and the children of Gad gave a name to the altar; for it is a witness between us that Jehovah is God.

English Revised Version
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that the LORD is God.

Webster's Bible Translation
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.

World English Bible
The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that Yahweh is God."

Young's Literal Translation
And the sons of Reuben and the sons of Gad proclaim concerning the altar, that 'it is a witness between us that Jehovah is God.'

Josua 22:34 Afrikaans PWL
Die seuns van Re’uven en die seuns van Gad het die altaar “`Ed” (Getuie) genoem, want “dit is getuie tussen ons dat יהוה God is.”

Jozueu 22:34 Albanian
Dhe bijtë e Rubenit dhe të Gadit e quajtën "Dëshmitar" këtë altar, sepse thanë: "Ai është dëshmitar midis nesh që Zoti është Perëndia".

ﻳﺸﻮﻉ 22:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وسمّى بنو رأوبين وبنو جاد المذبح عيدا لانه شاهد بيننا ان الرب هو الله

Dyr Josen 22:34 Bavarian
D Ruber und Gäder gnennend dönn Altter "Zeug", weil s gsagnd: "Er steet als Zeug zwischn üns, däß dyr Trechtein dyr Herrgot ist."

Исус Навиев 22:34 Bulgarian
И рувимците и гадците наименуваха олтара така: Той е свидетелство помежду ни, че Иеова е Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
魯本人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鲁本人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。”

約 書 亞 記 22:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 人 、 迦 得 人 給 壇 起 名 叫 證 壇 , 意 思 說 : 這 壇 在 我 們 中 間 證 明 耶 和 華 是   神 。

約 書 亞 記 22:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 人 、 迦 得 人 给 坛 起 名 叫 证 坛 , 意 思 说 : 这 坛 在 我 们 中 间 证 明 耶 和 华 是   神 。

Joshua 22:34 Croatian Bible
Sinovi Rubenovi i sinovi Gadovi nazvali su žrtvenik "Ed" - "Svjedočanstvo", jer rekoše: "To je svjedočanstvo među nama: Jahve je Bog."

Jozue 22:34 Czech BKR
Nazvali pak synové Rubenovi a synové Gádovi oltář ten Ed, řkouce: Nebo svědkem bude mezi námi, že Hospodin jest Bůh.

Josua 22:34 Danish
Og Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kaldte Alteret: Vidne; »thi,« sagde de, »det skal være Vidne mellem os om, at HERREN er Gud!«

Jozua 22:34 Dutch Staten Vertaling
En de kinderen van Ruben en de kinderen van Gad noemden dat altaar: Dat het een getuige zij tussen ons, dat de HEERE God is.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσή, καὶ εἶπεν ὅτι Μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι Κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויקראו בני־ראובן ובני־גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים׃ פ

Aleppo Codex
לד ויקראו בני ראובן ובני גד למזבח  כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים  {פ}

Józsué 22:34 Hungarian: Karoli
Az oltárt pedig így nevezék Rúben fiai és a Gád fiai: "Bizonyság ez közöttünk, hogy az Úr az Isten."

Josuo 22:34 Esperanto
Kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj donis nomon al la altaro:ke gxi estu atesto inter ni, ke la Eternulo estas la Dio.

JOOSUA 22:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Rubenin ja Gadin lapset kutsuivat sen alttarin, että se olis todistukseksi meidän välillämme, ja että Herra on Jumala.

Josué 22:34 French: Darby
Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnerent un nom à l'autel; car, dirent-ils, il est temoin entre nous que l'Eternel est Dieu.

Josué 22:34 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Eternel est Dieu.

Josué 22:34 French: Martin (1744)
Et les enfants de Ruben, et les enfants de Gad appelèrent l'autel, Hed; car, [dirent-ils], il est témoin entre nous que l'Eternel est le Dieu.

Josua 22:34 German: Modernized
Und die Kinder Ruben und Gad hießen den Altar: Daß er Zeuge sei zwischen uns, und daß der HERR Gott sei.

Josua 22:34 German: Luther (1912)
Und die Kinder Ruben und Gad hießen den Altar: Daß er Zeuge sei zwischen uns, daß der HERR Gott sei.

Josua 22:34 German: Textbibel (1899)
Und die Rubeniten und die Gaditen nannten den Altar; denn er ist Zeuge für uns, wie für euch, daß Jahwe Gott ist.

Giosué 22:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad diedero a quell’altare il nome di Ed perché dissero: "Esso è testimonio fra noi che l’Eterno è Dio".

Giosué 22:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, posero nome a quell’altare: Ed; perciocchè dissero: Esso è testimonio fra noi, che il Signore è l’Iddio.

YOSUA 22:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dinamai bani Rubin dan bani Gad akan Mezbah itu Kesaksian, karena katanya: Ia inilah suatu kesaksian di antara kita, bahwa sesungguhnya Tuhan itu Allah.

여호수아 22:34 Korean
르우벤 자손과 갓 자손이 그 단을 엣이라 칭하였으니 우리 사이에 이 단은 여호와께서 하나님이 되시는 증거라 함이었더라

Iosue 22:34 Latin: Vulgata Clementina
Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus.

Jozuës knyga 22:34 Lithuanian
Tą aukurą Rubeno ir Gado vaikai pavadino “liudytoju”, nes jis liudijo, kad Viešpats yra jų visų Dievas.

Joshua 22:34 Maori
Na huaina iho taua aata e nga tama a Reupena, ratou ko nga tama a Kara, ko Eri: i mea hoki ratou, Hei kaiwhakaatu tena mea ki waenganui i a tatou, ko Ihowa te Atua.

Josvas 22:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Rubens barn og Gads barn gav alteret navn og sa: Et vidne er det mellem oss om at Herren er Gud.

Josué 22:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad llamaron al altar Testigo; pues dijeron: Es testigo entre nosotros de que el SEÑOR es Dios.

Josué 22:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los Rubenitas y los Gaditas llamaron al altar Testigo; pues dijeron: "Es testigo entre nosotros de que el SEÑOR es Dios."

Josué 22:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar Ed; pues dijeron: Será un testimonio entre nosotros que Jehová es Dios.

Josué 22:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar Ed; porque es testimonio entre nosotros que Jehová es Dios.

Josué 22:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad pusieron por nombre al altar Ed; porque es testimonio entre nosotros que el SEÑOR es Dios.

Josué 22:34 Bíblia King James Atualizada Português
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade deram ao altar o nome de Ed, para que tal monumento fosse um Testemunho entre nós de que Yahwehé Deus.

Josué 22:34 Portugese Bible
E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram ao altar Testemunha; pois, disseram eles, é testemunho entre nós que o Senhor é Deus.   

Iosua 22:34 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad au numit altarul acela Ed (Martor) ,,căci``, au zis ei, ,,el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu``.

Иисус Навин 22:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: Ед , потому что, сказалиони, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.

Иисус Навин 22:34 Russian koi8r
И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.

Josuaé 22:34 Swedish (1917)
Och Rubens barn och Gads barn gåvo namn åt altaret; de sade: »Ett vittne är det mellan oss, att HERREN är Gud.»

Joshua 22:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang dambana ay tinawag na Ed ng mga anak ni Ruben at ng mga anak ni Gad: Sapagka't anila, saksi sa pagitan natin, na ang Panginoon ay Dios.

โยชูวา 22:34 Thai: from KJV
คนรูเบนและคนกาดเรียกแท่นนั้นว่า แอด เพราะว่า แท่นนั้นเป็นพยานในระหว่างเราว่า พระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้า

Yeşu 22:34 Turkish
Rubenliler'le Gadlılar, ‹‹Bu sunak RAB'bin Tanrı olduğuna sizinle bizim aramızda tanıktır›› diyerek sunağa ‹‹Tanık›› adını verdiler.

Gioâ-sueâ 22:34 Vietnamese (1934)
Vì vậy, người Ru-bên và người Gát đặt tên bàn thờ là Ết, vì nói rằng nó làm chứng giữa chúng ta rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.

Joshua 22:33
Top of Page
Top of Page