Judges 14:10
New International Version
Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.

New Living Translation
As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.

English Standard Version
His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.

Berean Study Bible
Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.

New American Standard Bible
Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.

King James Bible
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Holman Christian Standard Bible
His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.

International Standard Version
Later on, when his father went down to visit the woman, Samson threw a party there, since young men customarily did this.

NET Bible
Then Samson's father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.

GOD'S WORD® Translation
After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)

Jubilee Bible 2000
So his father went down unto the woman; and Samson made a banquet there, for the young men used to do so.

King James 2000 Bible
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

American King James Version
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

American Standard Version
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Douay-Rheims Bible
So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.

Darby Bible Translation
And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

English Revised Version
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Webster's Bible Translation
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

World English Bible
His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Young's Literal Translation
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;

Rigters 14:10 Afrikaans PWL
Toe het sy vader na die vrou toe afgegaan en Shimshon het ’n feesmaal daar gehou, want die jongmanne het die gebruik gehad om dit te doen.

Gjyqtarët 14:10 Albanian
Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.

D Richter 14:10 Bavarian
Aau sein Vater kaam aft zo dönn Weiberleut abhin; und daa wurd gscheid gfeiert bei dyr Hoohzyt, wie s halt bei de jungen Leut dyr Brauch ist.

Съдии 14:10 Bulgarian
И баща му слезе при жената; и там Самсон направи угощение, защото така правеха момците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。

士 師 記 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。

士 師 記 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 有 这 个 规 矩 。

Judges 14:10 Croatian Bible
Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.

Soudců 14:10 Czech BKR
Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.

Dommer 14:10 Danish
Saa drog Samson ned til Kvinden; og de holdt Gilde, som de unge havde for Skik.

Richtere 14:10 Dutch Staten Vertaling
Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.

Swete's Septuagint
καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ζ᾽ ἡμέρας, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וירד אביהו אל־האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃

Aleppo Codex
י וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים

Birák 14:10 Hungarian: Karoli
És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.

Juĝistoj 14:10 Esperanto
Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.

TUOMARIEN KIRJA 14:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.

Juges 14:10 French: Darby
Et son pere descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.

Juges 14:10 French: Louis Segond (1910)
Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.

Juges 14:10 French: Martin (1744)
Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.

Richter 14:10 German: Modernized

Richter 14:10 German: Luther (1912)
Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen. {~}

Richter 14:10 German: Textbibel (1899)
Darauf ging sein Vater zu dem Mädchen hinab, und Simson veranstaltete dort ein Gelage; denn so pflegten es die jungen Leute zu halten.

Giudici 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.

Giudici 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.

HAKIM-HAKIM 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka bapanyapun mendapatkan perempuan itu, lalu dibuat Simson di sana suatu perjamuan mempelai, karena adatlah orang teruna berbuat demikian.

사사기 14:10 Korean
삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라

Iudicum 14:10 Latin: Vulgata Clementina
Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium : sic enim juvenes facere consueverant.

Teisëjø knyga 14:10 Lithuanian
Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.

Judges 14:10 Maori
Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.

Dommernes 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.

Jueces 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el padre descendió adonde estaba la mujer; y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.

Jueces 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después el padre descendió adonde estaba la mujer. Y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.

Jueces 14:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Vino, pues, su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.

Jueces 14:10 Spanish: Reina Valera 1909
Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.

Jueces 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino, pues , su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.

Juízes 14:10 Bíblia King James Atualizada Português
Seu pai desceu até a casa da jovem filisteia, e Sansão realizou uma grande festa, conforme a tradição dos noivados.

Juízes 14:10 Portugese Bible
Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.   

Judecatori 14:10 Romanian: Cornilescu
Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.

Книга Судей 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи.

Книга Судей 14:10 Russian koi8r
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.

Domarboken 14:10 Swedish (1917)
När nu hans fader kom ned till kvinnan, gjorde Simson där ett gästabud, ty så plägade de unga männen göra.

Judges 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nilusong ng kaniyang ama ang babae: at gumawa si Samson ng isang kasayahan doon; sapagka't kinaugaliang ginagawang gayon ng mga binata.

ผู้วินิจฉัย 14:10 Thai: from KJV
ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน

Hakimler 14:10 Turkish
Babası kadını görmeye gidince, Şimşon da damat geleneğine uyarak orada bir şölen düzenledi.

Caùc Quan Xeùt 14:10 Vietnamese (1934)
Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.

Judges 14:9
Top of Page
Top of Page