Luke 1:80
New International Version
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

New Living Translation
John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

English Standard Version
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

Berean Study Bible
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

New American Standard Bible
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

King James Bible
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Holman Christian Standard Bible
The child grew up and became spiritually strong, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

International Standard Version
Now the child continued to grow and to become spiritually strong. He lived in the wilderness until the day he appeared in Israel.

NET Bible
And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.

Aramaic Bible in Plain English
But the boy was growing and being strengthened in spirit, and he dwelt in the wilderness until the day of his manifestation unto Israel.

GOD'S WORD® Translation
The child John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the day he appeared to the people of Israel.

Jubilee Bible 2000
And the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

King James 2000 Bible
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

American King James Version
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

American Standard Version
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

Douay-Rheims Bible
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

Darby Bible Translation
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

English Revised Version
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Webster's Bible Translation
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

Weymouth New Testament
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

World English Bible
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

Young's Literal Translation
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Lukas 1:80 Afrikaans PWL
Die kind het gegroei, is versterk in die Gees en hy het in die wildernis gebly tot op die dag van sy openbare verskyning aan Yisra’el.

Luka 1:80 Albanian
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t'i zbulohej Izraelit.

ﻟﻮﻗﺎ 1:80 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:80 Armenian (Western): NT
Մանուկը կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով, եւ անապատներուն մէջ էր՝ մինչեւ այն օրը, երբ դարձեալ ցոյց տուաւ ինքզինք Իսրայէլի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:80 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.

Dyr Laux 1:80 Bavarian
Dös Kindl wurd grooß und gscheid; und aft glöbt dyr Johanns in dyr Wüestn drausst, hinst däß yr vor s Volk Isryheel vürhertrötn wurdd.

Лука 1:80 Bulgarian
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那孩子漸漸長大,靈裡剛強。他住在曠野,直到他向以色列公開出現的那天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那孩子渐渐长大,灵里刚强。他住在旷野,直到他向以色列公开出现的那天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

路 加 福 音 1:80 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。

路 加 福 音 1:80 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 孩 子 渐 渐 长 大 , 心 灵 强 健 , 住 在 旷 野 , 直 到 他 显 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。

Evanðelje po Luki 1:80 Croatian Bible
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

Lukáš 1:80 Czech BKR
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

Lukas 1:80 Danish
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.

Lukas 1:80 Dutch Staten Vertaling
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε / ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Το δε παιδιον ηυξανε και εκραταιουτο πνευματι, και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati, kai ēn en tais erēmois heōs hēmeras anadeixeōs autou pros ton Israēl.

To de paidion euxanen kai ekrataiouto pneumati, kai en en tais eremois heos hemeras anadeixeos autou pros ton Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To de paidion ēuxane kai ekrataiouto pneumati, kai ēn en tais erēmois heōs hēmeras anadeixeōs autou pros ton Israēl.

To de paidion euxane kai ekrataiouto pneumati, kai en en tais eremois heos hemeras anadeixeos autou pros ton Israel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Westcott/Hort - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:80 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati kai ēn en tais erēmois eōs ēmeras anadeixeōs autou pros ton israēl

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati kai En en tais erEmois eOs Emeras anadeixeOs autou pros ton israEl

Lukács 1:80 Hungarian: Karoli
A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.

La evangelio laŭ Luko 1:80 Esperanto
Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:80 Finnish: Bible (1776)
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.

Luc 1:80 French: Darby
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les deserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israel.

Luc 1:80 French: Louis Segond (1910)
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

Luc 1:80 French: Martin (1744)
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

Lukas 1:80 German: Modernized
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

Lukas 1:80 German: Luther (1912)
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

Lukas 1:80 German: Textbibel (1899)
Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.

Luca 1:80 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

Luca 1:80 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele.

LUKAS 1:80 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kanak-kanak itu pun makin besarlah dan bertambah-tambah kuat rohnya; maka ia tinggal di padang belantara, sehingga sampai kepada masa ia menyatakan dirinya kepada orang Israel.

Luke 1:80 Kabyle: NT
Aqcic-nni ițțimɣuṛ yețnerni di leɛqel. Iɛac deg unezṛuf armi d ass i deg i d-ibeggen iman-is i wat Isṛail.

누가복음 1:80 Korean
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

Lucas 1:80 Latin: Vulgata Clementina
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Sv. Lūkass 1:80 Latvian New Testament
Un bērns auga, un stiprinājās garā, un palika tuksnesī līdz tai dienai, kad viņam bija jāstājās Izraēļa priekšā.

Evangelija pagal Lukà 1:80 Lithuanian
Kūdikis augo ir tvirtėjo dvasia. Jis gyveno dykumoje iki pat savo viešo pasirodymo Izraeliui dienos.

Luke 1:80 Maori
Na ka tupu taua tamaiti, a ka kaha haere tona wairua, a noho ana i nga koraha, taea noatia te ra e whakakitea ai ia ki a Iharaira.

Lukas 1:80 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.

Lucas 1:80 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.

Lucas 1:80 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.

Lucas 1:80 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en el desierto hasta el día que se mostró a Israel.

Lucas 1:80 Spanish: Reina Valera 1909
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.

Lucas 1:80 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

Lucas 1:80 Bíblia King James Atualizada Português
E o menino crescia e se robustecia em espírito; e viveu no deserto até o dia em que havia de revelar-se publicamente a Israel.

Lucas 1:80 Portugese Bible
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.   

Luca 1:80 Romanian: Cornilescu
Iar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.

От Луки 1:80 Russian: Synodal Translation (1876)
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

От Луки 1:80 Russian koi8r
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

Luke 1:80 Shuar New Testament
Uchisha tsakarmiayi. Tura Y·san nekaki-nekaki wΘmiayi. Israer shuarnum etserkatin tsawantri jeatsainkia atsamunam pujuyayi.

Lukas 1:80 Swedish (1917)
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.

Luka 1:80 Swahili NT
Mtoto akakua, akapata nguvu rohoni. Alikaa jangwani mpaka alipojionyesha rasmi kwa watu wa Israeli.

Lucas 1:80 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumaki ang sanggol, at lumakas sa espiritu, at nasa mga ilang hanggang sa araw ng kaniyang pagpapakita sa Israel.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:80 Tawallamat Tamajaq NT
Ad idaggal Yaxya, tǝtawad-t-id tayttay-net. Izdaɣ ikallan ǝn saffan har ǝzǝl wad issosan Kǝl-Israyil fǝl man-net.

ลูกา 1:80 Thai: from KJV
ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล

Luka 1:80 Turkish
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.

Лука 1:80 Ukrainian: NT
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

Luke 1:80 Uma New Testament
Ana' Zakharia toei, kaboo-bohea kamonoo-notoa nono-na. Mo'oha' -i hi papada to wao', duu' -na rata tempo-na natepu'u-mi mpokeni Lolita Pue' hi muli Israel.

Lu-ca 1:80 Vietnamese (1934)
Vả, con trẻ ấy lớn lên, tâm thần mạnh mẽ, ở nơi đồng vắng cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Y-sơ-ra-ên.

Luke 1:79
Top of Page
Top of Page