Luke 13:32
New International Version
He replied, "Go tell that fox, 'I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'

New Living Translation
Jesus replied, "Go tell that fox that I will keep on casting out demons and healing people today and tomorrow; and the third day I will accomplish my purpose.

English Standard Version
And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.

Berean Study Bible
But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’

New American Standard Bible
And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'

King James Bible
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "Go tell that fox, Look! I'm driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete My work.'

International Standard Version
He told them, "Go and tell that fox, 'Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work.

NET Bible
But he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “Go tell this Fox, 'Behold, I cast out demons and do cures today and tomorrow and on the third day I shall be perfected.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Tell that fox that I will force demons out of people and heal people today and tomorrow. I will finish my work on the third day.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be finished.

American King James Version
And he said to them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

American Standard Version
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and do cures to day and to morrow, and the third day I am consummated.

Darby Bible Translation
And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;

English Revised Version
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.

Weymouth New Testament
"Go," He replied, "and take this message to that fox: "'See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.'

World English Bible
He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected;

Lukas 13:32 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Gaan vertel daardie jakkals: ‘Let op, Ek dryf demone uit en maak gesond, vandag, môre en op die derde dag is Ek klaar.

Luka 13:32 Albanian
Dhe ai u përgjigj atyre: ''Shkoni e i thoni asaj dhelpre: "Ja, sot dhe nesër po dëboj demonë dhe kryej shërime, dhe të tretën ditë po i jap fund punës sime".

ﻟﻮﻗﺎ 13:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:32 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ըսէ՛ք այդ աղուէսին. “Ահա՛ ես դեւեր դուրս կը հանեմ ու բժշկութիւններ կ՚ընեմ այսօր եւ վաղը, ու երրորդ օրը աւարտած պիտի ըլլամ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çoazte eta erroçue aceri hari, Huná, egoizten citiát deabruac campora, eta sendatzea acabatzen diát egun eta bihar, eta hereneco egunean fin hartzen diat.

Dyr Laux 13:32 Bavarian
Er gantwortt ien: "Wisstß was; richttß dös yn dönn Bäzi aus: Heint und morgn treib i non Aixn aus und hailt Kranke, aber eyn n drittn Tag gaa i mein Werch vollenddn.

Лука 13:32 Bulgarian
И рече им: Идете, кажете на тая лисица: Ето изгонвам бесове, и изцелявам днес и утре, и в третия ден свършвам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說,今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说,今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。

路 加 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 去 告 訴 那 個 狐 狸 說 : 今 天 、 明 天 我 趕 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。

路 加 福 音 13:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。

Evanðelje po Luki 13:32 Croatian Bible
A on će njima: Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.

Lukáš 13:32 Czech BKR
I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám.

Lukas 13:32 Danish
Og han sagde til dem: »Gaar hen og siger til denne Ræv: Se, jeg uddriver onde Aander og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen, og paa den tredje Dag fuldendes jeg.

Lukas 13:32 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Gaat heen, en zegt dien vos: Zie, Ik werp duivelen uit, en maak gezond, heden en morgen, en ten derden dage worde Ik voleindigd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη, Ιδου, εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον, και τη τριτη τελειουμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Poreuthentes eipate tē alōpeki tautē Idou ekballō daimonia kai iaseis apotelō sēmeron kai aurion, kai tē tritē teleioumai.

kai eipen autois Poreuthentes eipate te alopeki taute Idou ekballo daimonia kai iaseis apotelo semeron kai aurion, kai te trite teleioumai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Poreuthentes eipate tē alōpeki tautē Idou ekballō daimonia kai iaseis apotelō sēmeron kai aurion, kai tē tritē teleioumai.

kai eipen autois Poreuthentes eipate te alopeki taute Idou ekballo daimonia kai iaseis apotelo semeron kai aurion, kai te trite teleioumai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis apotelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis apotelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis epitelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis epitelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis epitelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis epitelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis epitelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis epitelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis apotelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis apotelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois poreuthentes eipate tē alōpeki tautē idou ekballō daimonia kai iaseis apotelō sēmeron kai aurion kai tē tritē teleioumai

kai eipen autois poreuthentes eipate tE alOpeki tautE idou ekballO daimonia kai iaseis apotelO sEmeron kai aurion kai tE tritE teleioumai

Lukács 13:32 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem.

La evangelio laŭ Luko 13:32 Esperanto
Kaj li diris al ili:Iru, kaj diru al tiu vulpo:Jen mi elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj la trian tagon mi estos perfektigita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:32 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan.

Luc 13:32 French: Darby
Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des demons et j'accomplis des guerisons aujourd'hui et demain, et le troisieme jour je suis consomme.

Luc 13:32 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.

Luc 13:32 French: Martin (1744)
Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.

Lukas 13:32 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.

Lukas 13:32 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.

Lukas 13:32 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: gehet hin und saget diesem Fuchs: siehe ich treibe Dämonen aus, und vollbringe Heilungen heute und morgen und am dritten bin ich am Ziel.

Luca 13:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine.

Luca 13:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine.

LUKAS 13:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Pergilah kamu katakan kepada si serigala itu: Sesungguhnya Aku membuang setan, dan menyembuhkan orang pada hari ini dan besok, dan pada hari yang ketiga Aku menyudahkan pekerjaan-Ku.

Luke 13:32 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ṛuḥet init-as i wuccen-agi : ass-a d uzekka ad ssufɣeɣ leǧnun, ad sseḥluɣ imuḍan , ass wis tlata ad fakeɣ cceɣl-iw.

누가복음 13:32 Korean
가라사대 가서 `저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라

Lucas 13:32 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.

Sv. Lūkass 13:32 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ejiet un sakiet šim lapsai: lūk, es izdzenu ļaunos garus un dziedinu slimos šodien un rīt, bet trešajā dienā es pabeigšu.

Evangelija pagal Lukà 13:32 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Eikite ir pasakykite tam lapei: ‘Štai Aš išvarinėju demonus ir gydau šiandien, tai darysiu ir rytoj, o trečią dieną būsiu viską atlikęs.

Luke 13:32 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Haere, mea atu ki taua pokiha, Na, tenei ahau te pei rewera nei, te mahi nei i te mahi whakaora aianei, apopo, a i te toru o nga ra ka oti taku.

Lukas 13:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden;

Lucas 13:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Id y decidle a ese zorro: ``Yo expulso demonios, y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día cumplo mi propósito.

Lucas 13:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dijo: "Vayan y díganle a ese zorro: 'Yo expulso demonios, y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día cumplo Mi propósito.'

Lucas 13:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día seré consumado.

Lucas 13:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.

Lucas 13:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy perfeccionado.

Lucas 13:32 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, entretanto, lhes ordenou: “Ide anunciar a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia estarei pronto.

Lucas 13:32 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.   

Luca 13:32 Romanian: Cornilescu
,,Duceţi-vă``, le -a răspuns El, ,,şi spuneţi vulpii aceleia: ,Iată că scot dracii, şi săvîrşesc vindecări astăzi şi mîne, iar a treia zi voi isprăvi.

От Луки 13:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;

От Луки 13:32 Russian koi8r
И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий [день] кончу;

Luke 13:32 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Werum nu kujancham ju titiarum: "Iistß. Yamaisha ishichik tsawant iwianchin Jφikin akupkartajai; T·ran jaancha Tsußrartajai. Tura ukunam amuktatjai."

Lukas 13:32 Swedish (1917)
Då svarade han dem: »Gån och sägen den räven, att jag i dag och i morgon driver ut onda andar och botar sjuka, och att jag först på tredje dagen är färdig.

Luka 13:32 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nendeni mkamwambie huyo mbweha hivi: Leo na kesho ninafukuza pepo na kuponya wagonjwa, na siku ya tatu nitakamilisha kazi yangu.

Lucas 13:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon kayo, at inyong sabihin sa sorrang yaon, Narito, nagpapalabas ako ng mga demonio at nagpapagaling ngayon at bukas, at ako'y magiging sakdal sa ikatlong araw.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:32 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Aglat tannin y awaqqas wa igan Herod: Takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, zuzǝyaɣ imiranan azalada ǝd tufat, amaran ǝzǝl wa n karad ad assanda ǝššǝɣǝl-in.

ลูกา 13:32 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปบอกสุนัขจิ้งจอกนั้นว่า `ดูเถิด เราขับผีออกและรักษาโรคในวันนี้และพรุ่งนี้ แล้ววันที่สามเราจะทำการให้สำเร็จ'

Luka 13:32 Turkish
İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Gidin, o tilkiye söyleyin, ‹Bugün ve yarın cinleri kovup hastaları iyileştireceğim ve üçüncü gün hedefime ulaşacağım.›

Лука 13:32 Ukrainian: NT
І рече їм: Ідїть та скажіть лисиці тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогодні й завтра, а третього дня скінчаю ся.

Luke 13:32 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Koi', uli' -ki tope'akalai tetui hewa tohe'i: Eo toe lau pai' mepulo, mobago-a-pidi, mpopalai seta pai' mpaka'uri' topeda'. Pai' hi eo katolu-na, kupohudu-mi pobago-ku.

Lu-ca 13:32 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Hãy đi nói với con chồn cáo ấy rằng: Ngày nay, ngày mai, ta đuổi quỉ chữa bịnh, đến ngày thứ ba, thì đời ta sẽ xong rồi.

Luke 13:31
Top of Page
Top of Page