Luke 13:8
New International Version
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.

New Living Translation
"The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer.

English Standard Version
And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

Berean Study Bible
‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.

New American Standard Bible
"And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

King James Bible
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Holman Christian Standard Bible
"But he replied to him, Sir, leave it this year also, until I dig around it and fertilize it.

International Standard Version
But the gardener replied, 'Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.

NET Bible
But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

Aramaic Bible in Plain English
The cultivator said to him, 'My Lord, leave it also this year, while I shall cultivate it and I shall manure it',

GOD'S WORD® Translation
"The gardener replied, 'Sir, let it stand for one more year. I'll dig around it and fertilize it.

Jubilee Bible 2000
And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it,

King James 2000 Bible
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it:

American King James Version
And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

American Standard Version
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Douay-Rheims Bible
But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.

Darby Bible Translation
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

English Revised Version
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Webster's Bible Translation
And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

Weymouth New Testament
"But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.

World English Bible
He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.

Young's Literal Translation
'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;

Lukas 13:8 Afrikaans PWL
’n Snoeier sê egter vir hom: ‘Meester, laat hom nog een jaar staan terwyl ek hom snoei en kompos gooi

Luka 13:8 Albanian
Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh

ﻟﻮﻗﺎ 13:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:8 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.

Dyr Laux 13:8 Bavarian
Dyr Hauer gerwidert: "Herr, laaß n decht heuer non steen! I grab umydum auf und tue aynn Mist einhin.

Лука 13:8 Bulgarian
А той в отговор му рече: Господарю, остави я и това лято, докле разкопая около нея и насипя тор;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「但是園丁回答,對他說:『主人,今年再留著它吧。等我在它周圍挖掘,施些糞肥,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“但是园丁回答,对他说:‘主人,今年再留着它吧。等我在它周围挖掘,施些粪肥,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,

路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ;

路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ;

Evanðelje po Luki 13:8 Croatian Bible
A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.

Lukáš 13:8 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,

Lukas 13:8 Danish
Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;

Lukas 13:8 Dutch Staten Vertaling
En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω, Κυριε, αφες αυτην και τουτο το ετος, εως οτου σκαψω περι αυτην, και βαλω κοπριαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria,

ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis legei autō Kyrie, aphes autēn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autēn kai balō kopria;

ho de apokritheis legei auto Kyrie, aphes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō koprian

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO koprian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis legei autō kurie aphes autēn kai touto to etos eōs otou skapsō peri autēn kai balō kopria

o de apokritheis legei autO kurie aphes autEn kai touto to etos eOs otou skapsO peri autEn kai balO kopria

Lukács 13:8 Hungarian: Karoli
Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:

La evangelio laŭ Luko 13:8 Esperanto
Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:

Luc 13:8 French: Darby
Et repondant, il lui dit: Maitre, laisse-le cette annee aussi, jusqu'à ce que je l'aie dechausse et que j'y aie mis du fumier;

Luc 13:8 French: Louis Segond (1910)
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.

Luc 13:8 French: Martin (1744)
Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.

Lukas 13:8 German: Modernized
Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

Lukas 13:8 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,

Lukas 13:8 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen;

Luca 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;

Luca 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;

LUKAS 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun menyahut sambil berkata kepadanya: Ya Tuan, biarkanlah dia lagi tahun ini, sehingga sahaya mencangkul kelilingnya dan membajakkan dia,

Luke 13:8 Kabyle: NT
Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a ; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ,

누가복음 13:8 Korean
대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니

Lucas 13:8 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,

Sv. Lūkass 13:8 Latvian New Testament
Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus,

Evangelija pagal Lukà 13:8 Lithuanian
Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu.

Luke 13:8 Maori
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:

Lukas 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,

Lucas 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El entonces, respondiendo, le dijo: ``Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono,

Lucas 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El viñador le respondió: 'Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono,

Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que cave a su alrededor, y la estercole.

Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.

Lucas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.

Lucas 13:8 Bíblia King James Atualizada Português
O vinicultor, porém, lhe rogou: ‘Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando.

Lucas 13:8 Portugese Bible
Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;   

Luca 13:8 Romanian: Cornilescu
,Doamne`, i -a răspuns vierul, ,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină.

От Луки 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –

От Луки 13:8 Russian koi8r
Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --

Luke 13:8 Shuar New Testament
Tutai Ajß Wßinin timiai "Atsß, Uuntß; ju uwitin Wajastφ. Wajamurin takarsatjai tura pΘnker nunkan matsatkatjai.

Lukas 13:8 Swedish (1917)
Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;

Luka 13:8 Swahili NT
Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.

Lucas 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba:

Ǝlinjil wa n Luqa 13:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as amaššaɣal wen: Mǝšši, are daɣ-ak a tu-tayya tenewa da ɣas, ad ǝɣǝzaɣ amaḍal wa t-iɣlayan, ǝnɣǝla daɣ-as tamaqqost.

ลูกา 13:8 Thai: from KJV
แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่

Luka 13:8 Turkish
‹‹Bağcı, ‹Efendim› diye karşılık verdi, ‹Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.

Лука 13:8 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,

Luke 13:8 Uma New Testament
Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.

Lu-ca 13:8 Vietnamese (1934)
Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.

Luke 13:7
Top of Page
Top of Page