Luke 14:17
New International Version
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'

New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.'

English Standard Version
And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

Berean Study Bible
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

New American Standard Bible
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'

King James Bible
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Holman Christian Standard Bible
At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited, Come, because everything is now ready.'

International Standard Version
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is now ready.'

NET Bible
At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'

Aramaic Bible in Plain English
“He sent his servant at the time of the supper to say to those who were invited, 'Behold, everything is ready for you; Come.' “

GOD'S WORD® Translation
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.'

Jubilee Bible 2000
and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready.

King James 2000 Bible
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

American King James Version
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

American Standard Version
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Douay-Rheims Bible
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.

Darby Bible Translation
And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.

English Revised Version
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

Webster's Bible Translation
And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.

Weymouth New Testament
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'

World English Bible
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'

Young's Literal Translation
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.

Lukas 14:17 Afrikaans PWL
Op die tyd van die ete het hy sy slaaf uitgestuur om vir die genooides te sê: ‘Kom, let op, alles is nou gereed.’

Luka 14:17 Albanian
dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati".

ﻟﻮﻗﺎ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:17 Armenian (Western): NT
Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade.

Dyr Laux 14:17 Bavarian
Wie de Zeit war, gschickt yr seinn Diener und ließ yn de Eingladnen sagn: 'So, ietz wär s so weit; kemmtß!'

Лука 14:17 Bulgarian
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже [всичко] е вече готово.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’

路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。

路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。

Evanðelje po Luki 14:17 Croatian Bible
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'

Lukáš 14:17 Czech BKR
I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.

Lukas 14:17 Danish
Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.

Lukas 14:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεστειλε τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις, Ερχεσθε, οτι ηδη ετοιμα εστι παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe, hoti ēdē hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe, hoti ede hetoima estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē hōra tou deipnou eipein tois keklēmenois Erchesthe hoti ēdē hetoima estin.

kai apesteilen ton doulon autou te hora tou deipnou eipein tois keklemenois Erchesthe hoti ede hetoima estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin

kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin

Lukács 14:17 Hungarian: Karoli
És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!

La evangelio laŭ Luko 14:17 Esperanto
kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.

Luc 14:17 French: Darby
Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux convies: Venez, car dejà tout est pret.

Luc 14:17 French: Louis Segond (1910)
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

Luc 14:17 French: Martin (1744)
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.

Lukas 14:17 German: Modernized
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

Lukas 14:17 German: Luther (1912)
Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!

Lukas 14:17 German: Textbibel (1899)
und sandte seinen Knecht aus, zur Stunde des Abendmahls den Geladenen anzusagen: kommet, denn es ist jetzt bereit.

Luca 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.

Luca 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.

LUKAS 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.

Luke 14:17 Kabyle: NT
Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed !

누가복음 14:17 Korean
잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매

Lucas 14:17 Latin: Vulgata Clementina
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.

Sv. Lūkass 14:17 Latvian New Testament
Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots.

Evangelija pagal Lukà 14:17 Lithuanian
Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’.

Luke 14:17 Maori
A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa.

Lukas 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.

Lucas 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: ``Venid, porque ya todo está preparado.

Lucas 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: 'Vengan, porque ya todo está preparado.'

Lucas 14:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.

Lucas 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.

Lucas 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.

Lucas 14:17 Bíblia King James Atualizada Português
Próximo à hora do início da ceia, enviou seu servo para anunciar aos que haviam sido convidados: ‘Vinde! Eis que tudo está preparado para vós’.

Lucas 14:17 Portugese Bible
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.   

Luca 14:17 Romanian: Cornilescu
La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.`

От Луки 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.

От Луки 14:17 Russian koi8r
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

Luke 14:17 Shuar New Testament
Yurumßtin jeamtai "Winitiarum, Yurumßtin jeayi" tu tiarta tusa ni takarniurin akupkamai.

Lukas 14:17 Swedish (1917)
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'

Luka 14:17 Swahili NT
Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari.

Lucas 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:17 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ǝmmǝgnen mensewan, izammazal akli-net y ad annu i naftaɣan: Asiwat-du, imensewan ǝmǝrǝdda ǝmmotagan.»

ลูกา 14:17 Thai: from KJV
เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว'

Luka 14:17 Turkish
Şölen saati gelince davetlilere, ‹Buyurun, her şey hazır› diye haber vermek üzere kölesini gönderdi.

Лука 14:17 Ukrainian: NT
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.

Luke 14:17 Uma New Testament
Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'

Lu-ca 14:17 Vietnamese (1934)
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.

Luke 14:16
Top of Page
Top of Page