Luke 19:36
New International Version
As he went along, people spread their cloaks on the road.

New Living Translation
As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.

English Standard Version
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.

Berean Study Bible
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.

New American Standard Bible
As He was going, they were spreading their coats on the road.

King James Bible
And as he went, they spread their clothes in the way.

Holman Christian Standard Bible
As He was going along, they were spreading their robes on the road.

International Standard Version
As he was riding along, people kept spreading their coats on the road.

NET Bible
As he rode along, they spread their cloaks on the road.

Aramaic Bible in Plain English
As he went they were spreading their garments in the road.

GOD'S WORD® Translation
As he was riding along, people spread their coats on the road.

Jubilee Bible 2000
And as he went, they spread their garments in the way.

King James 2000 Bible
And as he went, they spread their clothes in the way.

American King James Version
And as he went, they spread their clothes in the way.

American Standard Version
And as he went, they spread their garments in the way.

Douay-Rheims Bible
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.

Darby Bible Translation
And as he went, they strewed their clothes in the way.

English Revised Version
And as he went, they spread their garments in the way.

Webster's Bible Translation
And as he went, they spread their clothes in the way.

Weymouth New Testament
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.

World English Bible
As he went, they spread their cloaks in the way.

Young's Literal Translation
And as he is going, they were spreading their garments in the way,

Lukas 19:36 Afrikaans PWL
Soos Hy ry, strooi hulle hul klere op die pad.

Luka 19:36 Albanian
Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

ﻟﻮﻗﺎ 19:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:36 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.

Dyr Laux 19:36 Bavarian
Dyrweil yr dyrhinrit, gabraittnd de Kebn ienerne Gwänder auf dyr Straass aus.

Лука 19:36 Bulgarian
И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
走的时候,众人把衣服铺在路上。

路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。

路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。

Evanðelje po Luki 19:36 Croatian Bible
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.

Lukáš 19:36 Czech BKR
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.

Lukas 19:36 Danish
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.

Lukas 19:36 Dutch Staten Vertaling
En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.

Nestle Greek New Testament 1904
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort 1881
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν / αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Greek Orthodox Church 1904
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Tischendorf 8th Edition
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων εν τη οδω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πορευομενου δε αυτου, υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων } εν τη οδω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
poreuomenou de autou hypestrōnnyon ta himatia heautōn en tē hodō.

poreuomenou de autou hypestronnyon ta himatia heauton en te hodo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
poreuomenou de autou hypestrōnnyon ta himatia heautōn en tē hodō.

poreuomenou de autou hypestronnyon ta himatia heauton en te hodo.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Westcott/Hort - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia eautōn en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia eautOn en tE odO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia {WH: eautōn } {UBS4: autōn } en tē odō

poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia {WH: eautOn} {UBS4: autOn} en tE odO

Lukács 19:36 Hungarian: Karoli
És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.

La evangelio laŭ Luko 19:36 Esperanto
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.

Luc 19:36 French: Darby
Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin.

Luc 19:36 French: Louis Segond (1910)
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

Luc 19:36 French: Martin (1744)
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

Lukas 19:36 German: Modernized
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Lukas 19:36 German: Luther (1912)
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Lukas 19:36 German: Textbibel (1899)
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.

Luca 19:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.

Luca 19:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.

LUKAS 19:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan.

Luke 19:36 Kabyle: NT
Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid.

누가복음 19:36 Korean
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라

Lucas 19:36 Latin: Vulgata Clementina
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :

Sv. Lūkass 19:36 Latvian New Testament
Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā.

Evangelija pagal Lukà 19:36 Lithuanian
Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius.

Luke 19:36 Maori
A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.

Lukas 19:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.

Lucas 19:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

Lucas 19:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

Lucas 19:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.

Lucas 19:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo él tendían sus capas por el camino.

Lucas 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.

Lucas 19:36 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, enquanto Ele seguia em procissão, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.

Lucas 19:36 Portugese Bible
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.   

Luca 19:36 Romanian: Cornilescu
Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

От Луки 19:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

От Луки 19:36 Russian koi8r
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

Luke 19:36 Shuar New Testament
Tura Jesus wΘtinnium ni pushirin jintianam ayaparar aintrarmiayi.

Lukas 19:36 Swedish (1917)
Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.

Luka 19:36 Swahili NT
Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani.

Lucas 19:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:36 Tawallamat Tamajaq NT
Imatakway, a das-tissǝwan aytedan isǝlsa-nasan daɣ tarrayt-net.

ลูกา 19:36 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง

Luka 19:36 Turkish
İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu.

Лука 19:36 Ukrainian: NT
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі.

Luke 19:36 Uma New Testament
Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra.

Lu-ca 19:36 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

Luke 19:35
Top of Page
Top of Page