Luke 21:1
New International Version
As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.

New Living Translation
While Jesus was in the Temple, he watched the rich people dropping their gifts in the collection box.

English Standard Version
Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,

Berean Study Bible
Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,

New American Standard Bible
And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.

King James Bible
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

Holman Christian Standard Bible
He looked up and saw the rich dropping their offerings into the temple treasury.

International Standard Version
Now Jesus looked up and saw rich people dropping their gifts into the offering box.

NET Bible
Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua gazed at the rich who were casting in their offerings to the treasury.

GOD'S WORD® Translation
Looking up, Jesus saw people, especially the rich, dropping their gifts into the temple offering box.

Jubilee Bible 2000
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury.

King James 2000 Bible
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

American King James Version
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

American Standard Version
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

Douay-Rheims Bible
AND looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.

Darby Bible Translation
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;

English Revised Version
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

Webster's Bible Translation
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.

Weymouth New Testament
Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.

World English Bible
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.

Young's Literal Translation
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,

Lukas 21:1 Afrikaans PWL
Yeshua het gekyk na die rykes wat hulle offers in die skatkamer gegooi het

Luka 21:1 Albanian
Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,

ﻟﻮﻗﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:1 Armenian (Western): NT
Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora.

Dyr Laux 21:1 Bavarian
Dyr Iesen gschaut umaynand und saah, was de Reichn yso eyn n Opferstok einhinschmissnd.

Лука 21:1 Bulgarian
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌抬頭觀看,見富有的人把他們的奉獻投入奉獻箱裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣抬头观看,见富有的人把他们的奉献投入奉献箱里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,

路 加 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,

路 加 福 音 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 抬 头 观 看 , 见 财 主 把 捐 项 投 在 库 里 ,

Evanðelje po Luki 21:1 Croatian Bible
Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.

Lukáš 21:1 Czech BKR
A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.

Lukas 21:1 Danish
Men idet han saa op, fik han Øje paa de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.

Lukas 21:1 Dutch Staten Vertaling
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Westcott and Hort 1881
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναβλέψας δὲ εἴδεν τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους.

Tischendorf 8th Edition
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους

Stephanus Textus Receptus 1550
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αναβλεψας δε ειδε τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophylakion ta dōra autōn plousious.

Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophylakion ta dora auton plousious.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophylakion ta dōra autōn plousious.

Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophylakion ta dora auton plousious.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dōra autōn plousious

anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dOra autOn plousious

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas ta dōra autōn eis to gazophulakion plousious

anablepsas de eiden tous ballontas ta dOra autOn eis to gazophulakion plousious

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas ta dōra autōn eis to gazophulakion plousious

anablepsas de eiden tous ballontas ta dOra autOn eis to gazophulakion plousious

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas ta dōra autōn eis to gazophulakion plousious

anablepsas de eiden tous ballontas ta dOra autOn eis to gazophulakion plousious

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Westcott/Hort - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dōra autōn plousious

anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dOra autOn plousious

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dōra autōn plousious

anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazophulakion ta dOra autOn plousious

Lukács 21:1 Hungarian: Karoli
És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe.

La evangelio laŭ Luko 21:1 Esperanto
Kaj ekrigardante, li vidis ricxulojn enjxetantajn siajn donacojn en la monkeston.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.

Luc 21:1 French: Darby
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au tresor.

Luc 21:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

Luc 21:1 French: Martin (1744)
Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.

Lukas 21:1 German: Modernized
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

Lukas 21:1 German: Luther (1912)
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

Lukas 21:1 German: Textbibel (1899)
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.

Luca 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.

Luca 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.

LUKAS 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun mengangkat mata-Nya, lalu nampak orang yang kaya-kaya sedang memasukkan uang dermanya ke dalam peti derma.

Luke 21:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerfed allen-is, iwala imeṛkantiyen srusun lewɛadi deg usenduq n lǧameɛ.

누가복음 21:1 Korean
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고

Lucas 21:1 Latin: Vulgata Clementina
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.

Sv. Lūkass 21:1 Latvian New Testament
Tad Viņš, pacēlis savas acis, redzēja bagātos metam savus ziedojumus upuru traukā.

Evangelija pagal Lukà 21:1 Lithuanian
Pažvelgęs Jis pamatė turtinguosius, dedančius savo dovanas į iždinę.

Luke 21:1 Maori
Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.

Lukas 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten.

Lucas 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Levantando Jesús la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

Lucas 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Levantando Jesús la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.

Lucas 21:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantando la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.

Lucas 21:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.

Lucas 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.

Lucas 21:1 Bíblia King James Atualizada Português
E erguendo os olhos, Jesus observou os ricos colocando suas contribuições nas caixas para coleta de ofertas.

Lucas 21:1 Portugese Bible
Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;   

Luca 21:1 Romanian: Cornilescu
Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut pe nişte bogaţi cari îşi aruncau darurile în vistierie.

От Луки 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

От Луки 21:1 Russian koi8r
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

Luke 21:1 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeen Kuφtrintin kuit enketainiam Kuφtian enkeenan Jesus Wßinkiamiayi.

Lukas 21:1 Swedish (1917)
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.

Luka 21:1 Swahili NT
Yesu alitazama kwa makini, akawaona matajiri walivyokuwa wanatia sadaka zao katika hazina ya Hekalu,

Lucas 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:1 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal Ɣaysa asawad-net, inay imǝggǝrgas taggin azrǝf wa ǝkkatan daɣ ǝssǝnduq wa daɣ itiddaw ǝrrǝzǝɣ n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.

ลูกา 21:1 Thai: from KJV
พระองค์เงยพระพักตร์ทอดพระเนตรเห็นคนมั่งมีทั้งหลายนำเงินมาใส่ในตู้เก็บเงินถวาย

Luka 21:1 Turkish
İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.

Лука 21:1 Ukrainian: NT
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.

Luke 21:1 Uma New Testament
Hi rala Tomi Alata'ala, Yesus mpohilo topo'ua' mpopuna' doi hi rala peti' pompunaa' doi pepue'.

Lu-ca 21:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,

Luke 20:47
Top of Page
Top of Page