Luke 21:10
New International Version
Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

New Living Translation
Then he added, "Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom.

English Standard Version
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

Berean Study Bible
Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

New American Standard Bible
Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,

King James Bible
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

Holman Christian Standard Bible
Then He told them: "Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.

International Standard Version
Then he went on to say to them, "Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.

NET Bible
Then he said to them, "Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.

Aramaic Bible in Plain English
For nation shall arise against nation and Kingdom against Kingdom.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom.

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, Gentiles shall rise against Gentiles, and kingdom against kingdom;

King James 2000 Bible
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

American King James Version
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

American Standard Version
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

Douay-Rheims Bible
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.

Darby Bible Translation
Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;

English Revised Version
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

Webster's Bible Translation
Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:

Weymouth New Testament
Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.

World English Bible
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

Young's Literal Translation
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,

Lukas 21:10 Afrikaans PWL
Nasie sal opstaan teen nasie en koninkryk teen koninkryk;

Luka 21:10 Albanian
Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;

ﻟﻮﻗﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:

Dyr Laux 21:10 Bavarian
Weiter gsait yr ien: "Ain Volk gaat gögn dös ander aufsteen und ain Reich gögn dös ander.

Лука 21:10 Bulgarian
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌接著對他們說:「一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣接着对他们说:“一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,

路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ;

路 加 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ;

Evanðelje po Luki 21:10 Croatian Bible
Tada im kaza: Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.

Lukáš 21:10 Czech BKR
Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.

Lukas 21:10 Danish
Da sagde han til dem: »Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige.

Lukas 21:10 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Westcott and Hort 1881
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ' ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Tischendorf 8th Edition
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε ελεγεν αυτοις, Εγερθησεται εθνος επι εθνος, και βασιλεια επι βασιλειαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote elegen autois Egerthēsetai ethnos ep’ ethnos kai basileia epi basileian,

Tote elegen autois Egerthesetai ethnos ep’ ethnos kai basileia epi basileian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote elegen autois Egerthēsetai ethnos ep' ethnos kai basileia epi basileian,

Tote elegen autois Egerthesetai ethnos ep' ethnos kai basileia epi basileian,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote elegen autois egerthēsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

tote elegen autois egerthEsetai ethnos ep ethnos kai basileia epi basileian

Lukács 21:10 Hungarian: Karoli
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;

La evangelio laŭ Luko 21:10 Esperanto
Tiam li diris al ili:Levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.

Luc 21:10 French: Darby
Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume;

Luc 21:10 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

Luc 21:10 French: Martin (1744)
Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.

Lukas 21:10 German: Modernized
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.

Lukas 21:10 German: Luther (1912)
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,

Lukas 21:10 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagte er zu ihnen: Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich.

Luca 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;

Luca 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.

LUKAS 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Bahwa bangsa akan berbangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan,

Luke 21:10 Kabyle: NT
Yenna-yasen daɣen : A d-yekker wegdud ɣer wayeḍ, a d-tekker tagelda ɣer tayeḍ.

누가복음 21:10 Korean
또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고

Lucas 21:10 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.

Sv. Lūkass 21:10 Latvian New Testament
Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.

Evangelija pagal Lukà 21:10 Lithuanian
Ir dar jiems sakė: “Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę.

Luke 21:10 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;

Lukas 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,

Lucas 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación y reino contra reino;

Lucas 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "Se levantará nación contra nación y reino contra reino;

Lucas 21:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;

Lucas 21:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;

Lucas 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;

Lucas 21:10 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou Jesus: “Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino;

Lucas 21:10 Portugese Bible
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;   

Luca 21:10 Romanian: Cornilescu
,,Apoi``, le -a zis El, ,,un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii.

От Луки 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

От Луки 21:10 Russian koi8r
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

Luke 21:10 Shuar New Testament
Nuyß tuke chicharuk Tφmiayi `Shuar Chφkich nunkanmaya shuarjai mesetnum ti nekas maaniawartatui.

Lukas 21:10 Swedish (1917)
Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;

Luka 21:10 Swahili NT
Halafu akaendelea kusema: "Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine.

Lucas 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian;

Ǝlinjil wa n Luqa 21:10 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan deɣ: «Ad ǝknǝsnat addawlaten gar-essanat, ǝknǝsnat taɣmaren gar-essanat,

ลูกา 21:10 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "`ประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน'

Luka 21:10 Turkish
Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak.

Лука 21:10 Ukrainian: NT
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,

Luke 21:10 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na.

Lu-ca 21:10 Vietnamese (1934)
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;

Luke 21:9
Top of Page
Top of Page