Luke 21:20
New International Version
"When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.

New Living Translation
"And when you see Jerusalem surrounded by armies, then you will know that the time of its destruction has arrived.

English Standard Version
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.

Berean Study Bible
But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.

New American Standard Bible
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.

King James Bible
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

Holman Christian Standard Bible
"When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation has come near.

International Standard Version
"When you see Jerusalem surrounded by armies, then understand that its devastation is approaching.

NET Bible
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.

Aramaic Bible in Plain English
But whenever you will see Jerusalem being surrounded by armies, know then that its destruction has come near to it.

GOD'S WORD® Translation
"When you see armies camped around Jerusalem, realize that the time is near for it to be destroyed.

Jubilee Bible 2000
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.

King James 2000 Bible
And when you shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that its desolation is near.

American King James Version
And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.

American Standard Version
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.

Douay-Rheims Bible
And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.

Darby Bible Translation
But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.

English Revised Version
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.

Webster's Bible Translation
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.

Weymouth New Testament
"But when you see Jerusalem with armies encamping round her on every side, then be certain that her overthrow is close at hand.

World English Bible
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.

Young's Literal Translation
'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;

Lukas 21:20 Afrikaans PWL
en wanneer julle sien dat Yerushalayim omsingel is deur troepe, dan moet julle weet dat sy vernietiging naby is.

Luka 21:20 Albanian
''Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër.

ﻟﻮﻗﺎ 21:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى رأيتم اورشليم محاطة بجيوش فحينئذ اعلموا انه قد اقترب خرابها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:20 Armenian (Western): NT
«Երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, ա՛յն ատեն գիտցէք թէ մօտ է անոր աւերումը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus deçaçuenean Ierusaleme gendarmeriaz inguratua, orduan albeitzinequite ecen hurbil datela haren destructionea.

Dyr Laux 21:20 Bavarian
Wenntß seghtß, däß Ruslham umzinglt werd, naacherd wisstß, däß d Stat bald verwüestt werd.

Лука 21:20 Bulgarian
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「當你們看見耶路撒冷被軍隊包圍的時候,你們那時就應當知道它的毀滅近了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“当你们看见耶路撒冷被军队包围的时候,你们那时就应当知道它的毁灭近了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。

路 加 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。

路 加 福 音 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 看 见 耶 路 撒 冷 被 兵 围 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 场 的 日 子 近 了 。

Evanðelje po Luki 21:20 Croatian Bible
Kad ugledate da vojska opkoljuje Jeruzalem, tada znajte: približilo se njegovo opustošenje.

Lukáš 21:20 Czech BKR
Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.

Lukas 21:20 Danish
Men naar I se Jerusalem omringet af Krigshære, da forstaar, at dens Ødelæggelse er kommen nær.

Lukas 21:20 Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer gij zien zult, dat Jeruzalem van heirlegers omsingeld wordt, zo weet alsdan, dat haar verwoesting nabij gekomen is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἱερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τήν Ἰερουσαλήμ τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την Ιερουσαλημ, τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hotan de idēte kykloumenēn hypo stratopedōn Hierousalēm, tote gnōte hoti ēngiken hē erēmōsis autēs.

Hotan de idete kykloumenen hypo stratopedon Hierousalem, tote gnote hoti engiken he eremosis autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hotan de idēte kykloumenēn hypo stratopedōn Ierousalēm, tote gnōte hoti ēngiken hē erēmōsis autēs.

Hotan de idete kykloumenen hypo stratopedon Ierousalem, tote gnote hoti engiken he eremosis autes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn tēn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn tEn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn tēn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn tEn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn tēn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn tEn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Westcott/Hort - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de idēte kukloumenēn upo stratopedōn ierousalēm tote gnōte oti ēngiken ē erēmōsis autēs

otan de idEte kukloumenEn upo stratopedOn ierousalEm tote gnOte oti Engiken E erEmOsis autEs

Lukács 21:20 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása.

La evangelio laŭ Luko 21:20 Esperanto
Sed kiam vi vidos Jerusalemon cxirkauxitan de armeoj, tiam sciu, ke gxia ruinigxo alproksimigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.

Luc 21:20 French: Darby
Et quand vous verrez Jerusalem environnee d'armees, sachez alors que sa desolation est proche.

Luc 21:20 French: Louis Segond (1910)
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Luc 21:20 French: Martin (1744)
Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

Lukas 21:20 German: Modernized
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket, daß herbeikommen ist ihre Verwüstung.

Lukas 21:20 German: Luther (1912)
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. {~}

Lukas 21:20 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber Jerusalem von Lagern umgeben sehet, hierauf erkennet, daß seine Verwüstung gekommen ist.

Luca 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.

Luca 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina.

LUKAS 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila kamu nampak Yeruzalem dilengkungi oleh laskar, lalu kamu ketahui, bahwa kebinasaannya sudah dekat.

Luke 21:20 Kabyle: NT
M'ara teẓrem tamdint n Lquds zzin-as-d lɛeskeṛ n yeɛdawen-is, ḥṣut belli nnger-is yewweḍ-ed.

누가복음 21:20 Korean
너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라

Lucas 21:20 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :

Sv. Lūkass 21:20 Latvian New Testament
Bet kad jūs redzēsiet karaspēku ielencam Jeruzalemi, tad ziniet, ka tās izpostīšana pienākusi.

Evangelija pagal Lukà 21:20 Lithuanian
“Kai pamatysite Jeruzalę supamą kariuomenės, žinokite, jog prisiartino jos sunaikinimas.

Luke 21:20 Maori
Otira ka kite koutou i Hiruharama e karapotia ana e nga taua, ko reira koutou mohio ai, kua tata tona whakangaromanga.

Lukas 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær.

Lucas 21:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su desolación está cerca.

Lucas 21:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando ustedes vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan entonces que su desolación está cerca.

Lucas 21:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando veáis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción está cerca.

Lucas 21:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

Lucas 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

Lucas 21:20 Bíblia King James Atualizada Português
Quando virdes exércitos fechando o cerco ao redor de toda Jerusalém, sabei que é chegada a hora da sua absoluta destruição.

Lucas 21:20 Portugese Bible
Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.   

Luca 21:20 Romanian: Cornilescu
Cînd veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape.

От Луки 21:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

От Луки 21:20 Russian koi8r
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

Luke 21:20 Shuar New Testament
`Ju pepru JerusarΘnka aa tanishriin suntar tΘntakar matsatu Wßinkiurmeka, emesratin Jeß nekaattarme.

Lukas 21:20 Swedish (1917)
Men när I fån se Jerusalem omringas av krigshärar, då skolen I veta att dess ödeläggelse är nära.

Luka 21:20 Swahili NT
Mtakapoona mji wa Yerusalemu umezungukwa na majeshi, ndipo mtambue ya kwamba wakati umefika ambapo mji huo utaharibiwa.

Lucas 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagka nangakita ninyong nakukubkob ng mga hukbo ang Jerusalem, kung magkagayo'y talastasin ninyo na ang kaniyang pagkawasak ay malapit na.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:20 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝnayam aɣrǝm ǝn Yerusalam ɣilayɣalayan-tu gǝnan ǝn sojitan, tǝssǝnam as ijwâr itiwadagdag.

ลูกา 21:20 Thai: from KJV
เมื่อท่านเห็นกองทัพทั้งหลายมาตั้งล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อนั้นจงรู้ว่าวิบัติของกรุงนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว

Luka 21:20 Turkish
‹‹Yeruşalimin ordular tarafından kuşatıldığını görünce bilin ki, kentin yıkılacağı zaman yaklaşmıştır.

Лука 21:20 Ukrainian: NT
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.

Luke 21:20 Uma New Testament
"Ane nihilo-damo ngata Yerusalem toi ratipuhi tantara bali', ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Yerusalem ragero.

Lu-ca 21:20 Vietnamese (1934)
Vả, khi các ngươi sẽ thấy quân lính vây thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết sự tàn phá thành ấy gần đến.

Luke 21:19
Top of Page
Top of Page