Luke 23:15
New International Version
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

New Living Translation
Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.

English Standard Version
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.

Berean Study Bible
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.

New American Standard Bible
"No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

King James Bible
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

Holman Christian Standard Bible
Neither has Herod, because he sent Him back to us. Clearly, He has done nothing to deserve death.

International Standard Version
Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death.

NET Bible
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing deserving death.

Aramaic Bible in Plain English
Neither has Herodus, for I sent him to him, and nothing worthy of death has been committed by him.

GOD'S WORD® Translation
Neither could Herod. So he sent this man back to us. This man hasn't done anything to deserve the death penalty.

Jubilee Bible 2000
no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.

King James 2000 Bible
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him.

American King James Version
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.

American Standard Version
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

Douay-Rheims Bible
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.

Darby Bible Translation
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

English Revised Version
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

Webster's Bible Translation
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:

Weymouth New Testament
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.

World English Bible
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

Young's Literal Translation
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

Lukas 23:15 Afrikaans PWL
en ook nie Herodes nie, want ek het Hom na hom toe gestuur en daar is niks deur Hom gedoen wat die dood verdien nie.

Luka 23:15 Albanian
dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.

ﻟﻮﻗﺎ 23:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:15 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.

Dyr Laux 23:15 Bavarian
Bei n Heretn war s dös Gleiche; sünst haet yr n nit zrugggschickt. Ös seghtß also, däß yr nix angstöllt haat, wo dyr Tood drauf ständd.

Лука 23:15 Bulgarian
Нито пък Ирод [намерил]; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно [наказание].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實希律也查不出來,所以把他送回給我們。看,他沒有做過什麼該死的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实希律也查不出来,所以把他送回给我们。看,他没有做过什么该死的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做什麼該死的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。

路 加 福 音 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 有 做 甚 麽 该 死 的 事 。

Evanðelje po Luki 23:15 Croatian Bible
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.

Lukáš 23:15 Czech BKR
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.

Lukas 23:15 Danish
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.

Lukas 23:15 Dutch Staten Vertaling
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν, ἄξιον θανάτου ἐστὶ πεπραγμένον αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ουδε Ηρωδης· ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον, και ιδου, ουδεν, αξιον θανατου εστι πεπραγμενον αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ oude Hērōdēs; anepempsen gar auton pros hēmas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō;

all’ oude Herodes; anepempsen gar auton pros hemas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' oude Hērōdēs, anepempsen gar auton pros hēmas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō;

all' oude Herodes, anepempsen gar auton pros hemas; kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsa gar umas pros auton kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Westcott/Hort - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all oude ērōdēs anepempsen gar auton pros ēmas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autō

all oude ErOdEs anepempsen gar auton pros Emas kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon autO

Lukács 23:15 Hungarian: Karoli
De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.

La evangelio laŭ Luko 23:15 Esperanto
nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:15 Finnish: Bible (1776)
Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.

Luc 23:15 French: Darby
ni Herode non plus, car je vous ai renvoyes à lui; et voici, rien n'a ete fait par lui qui soit digne de mort.

Luc 23:15 French: Louis Segond (1910)
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Luc 23:15 French: Martin (1744)
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.

Lukas 23:15 German: Modernized
Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.

Lukas 23:15 German: Luther (1912)
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

Lukas 23:15 German: Textbibel (1899)
Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.

Luca 23:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

Luca 23:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.

LUKAS 23:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga pendapatan Herodes, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kita; maka sesungguhnya suatu pun tiada perbuatan-Nya yang berpatutan dengan mati.

Luke 23:15 Kabyle: NT
Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.

누가복음 23:15 Korean
헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라

Lucas 23:15 Latin: Vulgata Clementina
Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.

Sv. Lūkass 23:15 Latvian New Testament
Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.

Evangelija pagal Lukà 23:15 Lithuanian
taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.

Luke 23:15 Maori
A kihai ano hoki a Herora: nana ia i whakahoki mai ki a tatou, na, kahore ana mahi e tika ai kia mate ia.

Lukas 23:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.

Lucas 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.

Lucas 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ni tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

Lucas 23:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.

Lucas 23:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Lucas 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

Lucas 23:15 Bíblia King James Atualizada Português
Tampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele.

Lucas 23:15 Portugese Bible
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.   

Luca 23:15 Romanian: Cornilescu
Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.

От Луки 23:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

От Луки 23:15 Russian koi8r
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Luke 23:15 Shuar New Testament
Erutissha N·nisan yajauchin nekaachai. Warφ, jui awainkichmaka. Nuikia Pßantchakait J· aishman jakamnia tunaanka T·richuiti" Tφmiayi.

Lukas 23:15 Swedish (1917)
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.

Luka 23:15 Swahili NT
Wala si mimi tu, bali hata Herode hakuona kosa lolote, kwa maana amemrudisha kwangu. Ni dhahiri kwamba mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo.

Lucas 23:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:15 Tawallamat Tamajaq NT
Wala deɣ inay-tu daɣ-as Herod, fǝlas issoɣal-anaq-q-id. Amaran ǝnǝyat! Alǝs wa, wǝr iga arat waliyyan a t-issiwaran tǝmattant.

ลูกา 23:15 Thai: from KJV
และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย

Luka 23:15 Turkish
Hirodes de bulmamış olmalı ki, Onu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.

Лука 23:15 Ukrainian: NT
та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.

Luke 23:15 Uma New Testament
Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki.

Lu-ca 23:15 Vietnamese (1934)
vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,

Luke 23:14
Top of Page
Top of Page