Luke 23:53
New International Version
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

New Living Translation
Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.

English Standard Version
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.

Berean Study Bible
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.

New American Standard Bible
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

King James Bible
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Holman Christian Standard Bible
Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.

International Standard Version
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb cut in the rock, in which no one had yet been laid.

NET Bible
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.

Aramaic Bible in Plain English
And he took it down and wrapped it in a winding sheet of linen, and he placed it in a cut out tomb in which no one had yet been placed.

GOD'S WORD® Translation
After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.

Jubilee Bible 2000
And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.

King James 2000 Bible
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which never man before was laid.

American King James Version
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

American Standard Version
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

Douay-Rheims Bible
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

Darby Bible Translation
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

English Revised Version
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

Webster's Bible Translation
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.

Weymouth New Testament
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.

World English Bible
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

Young's Literal Translation
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

Lukas 23:53 Afrikaans PWL
dit afgehaal, in linne toegedraai en dit in ’n graf gesit wat uit rots gekap was, waarin niemand nog ooit gelê het nie.

Luka 23:53 Albanian
Dhe, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.

ﻟﻮﻗﺎ 23:53 Arabic: Smith & Van Dyke
وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:53 Armenian (Western): NT
Ու խաչէն իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով եւ դրաւ վիմափոր գերեզմանի մը մէջ, ուր բնա՛ւ մէկը դրուած չէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura erautsiric estal ceçan mihisse batez, eta eçar ceçan monument batetan cein baitzén arroca batetan ebaquia, ceinetan oraino nehor ezpaitzén eçarri içan.

Dyr Laux 23:53 Bavarian
Aft naam yr n von n Kreuz ab, ghüllt n in ayn härbers Tuech und glögt n in aynn Fölsngrab, daa wo non niemdd drinn bestatt wordn war.

Лука 23:53 Bulgarian
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。

路 加 福 音 23:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 头 凿 成 的 坟 墓 里 ; 那 里 头 从 来 没 有 葬 过 人 。

Evanðelje po Luki 23:53 Croatian Bible
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.

Lukáš 23:53 Czech BKR
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.

Lukas 23:53 Danish
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.

Lukas 23:53 Dutch Staten Vertaling
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

Westcott and Hort 1881
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξε σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος·

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι, και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω, ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kathelōn enetylixen auto sindoni, kai ethēken auton en mnēmati laxeutō, hou ouk ēn oudeis oupō keimenos.

kai kathelon enetylixen auto sindoni, kai etheken auton en mnemati laxeuto, hou ouk en oudeis oupo keimenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kathelōn enetylixen auto sindoni, kai ethēken auton en mnēmati laxeutō hou ouk ēn oudeis oupō keimenos.

kai kathelon enetylixen auto sindoni, kai etheken auton en mnemati laxeuto hou ouk en oudeis oupo keimenos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oudepō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oudepO keimenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathelōn auto enetulixen auto sindoni kai ethēken auto en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudepō oudeis keimenos

kai kathelOn auto enetulixen auto sindoni kai ethEken auto en mnEmati laxeutO ou ouk En oudepO oudeis keimenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathelōn enetulixen auto sindoni kai ethēken auton en mnēmati laxeutō ou ouk ēn oudeis oupō keimenos

kai kathelOn enetulixen auto sindoni kai ethEken auton en mnEmati laxeutO ou ouk En oudeis oupO keimenos

Lukács 23:53 Hungarian: Karoli
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.

La evangelio laŭ Luko 23:53 Esperanto
Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:53 Finnish: Bible (1776)
Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.

Luc 23:53 French: Darby
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sepulcre taille dans le roc, ou personne n'avait jamais ete depose.

Luc 23:53 French: Louis Segond (1910)
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Luc 23:53 French: Martin (1744)
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Lukas 23:53 German: Modernized
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.

Lukas 23:53 German: Luther (1912)
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

Lukas 23:53 German: Textbibel (1899)
und nahm ihn herunter, wickelte ihn in Leinwand, und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, wo noch niemand je gelegen war.

Luca 23:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.

Luca 23:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.

LUKAS 23:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diturunkannya mayat itu, serta dikapaninya dengan kain halus, kemudian ditaruhnya mayat itu ke dalam kubur batu yang berpahat, tempat belum pernah ditaruhkan barang seorang pun.

Luke 23:53 Kabyle: NT
Iṣubb-it-id seg umidag, yețțel-it di lekfen, yessers-it deg uẓekka yeɣzan deg wezṛu anda ur yemḍil ula d yiwen.

누가복음 23:53 Korean
이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니

Lucas 23:53 Latin: Vulgata Clementina
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

Sv. Lūkass 23:53 Latvian New Testament
Un viņš tās noņēma un ietina audeklā, un ielika izcirstā kapā, kur vēl neviens nebija glabāts.

Evangelija pagal Lukà 23:53 Lithuanian
Nuėmęs Jį nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę ir paguldė uoloje iškaltame kape, kuriame dar niekas nebuvo laidotas.

Luke 23:53 Maori
Na, ka tangohia iho e ia taua tinana, a takaia ana ki te rinena, ka waiho ki te rua i haua ki roto ki te kohatu, kahore hoki i takoto noa tetahi tangata ki reira.

Lukas 23:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.

Lucas 23:53 Spanish: La Biblia de las Américas
y bajándo le, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Lucas 23:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

Lucas 23:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.

Lucas 23:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Lucas 23:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.

Lucas 23:53 Bíblia King James Atualizada Português
Então, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado.

Lucas 23:53 Portugese Bible
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.   

Luca 23:53 Romanian: Cornilescu
L -a dat jos de pe cruce, L -a înfăşurat într'o pînză de in, şi L -a pus într'un mormînt nou, săpat în piatră, în care nu mai fusese pus nimeni.

От Луки 23:53 Russian: Synodal Translation (1876)
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.

От Луки 23:53 Russian koi8r
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.

Luke 23:53 Shuar New Testament
Piratu "ayu" takui, Jesusa ayashin Kr·snumia jusa tarachjai penuar kaya Tßurmanum iwiarsamiayi. Nu Tßurmanum Chφkich iwiarsachmauyayi.

Lukas 23:53 Swedish (1917)
Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.

Luka 23:53 Swahili NT
Kisha, akaushusha mwili huo kutoka msalabani, akauzungushia sanda ya kitani, akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa kwenye mwamba, ambalo halikuwa limetumika.

Lucas 23:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.

Ǝlinjil wa n Luqa 23:53 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ikkas-tat-du fǝl tǝgǝttawt, ig-et daɣ šifit, ig-et daɣ ǝzǝkka imosan akazam ǝs wǝr kala a daɣ-as itawagga ǝnǝmmettǝn.

ลูกา 23:53 Thai: from KJV
เมื่อเชิญพระศพลงแล้ว เขาจึงเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ ซึ่งเจาะไว้ในศิลาที่ยังมิได้วางศพผู้ใดเลย

Luka 23:53 Turkish
Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.

Лука 23:53 Ukrainian: NT
І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висіченому, де ніколи нїхто не лежав.

Luke 23:53 Uma New Testament
Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika' -na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai.

Lu-ca 23:53 Vietnamese (1934)
Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.

Luke 23:52
Top of Page
Top of Page