Luke 7:1
New International Version
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.

New Living Translation
When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.

English Standard Version
After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.

Berean Study Bible
When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

New American Standard Bible
When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.

King James Bible
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Holman Christian Standard Bible
When He had concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

International Standard Version
After Jesus had finished saying all these things to the people who were there listening, he went to Capernaum.

NET Bible
After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had finished all these words before the audience of the people, Yeshua entered Kapernahum.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.

Jubilee Bible 2000
Now when he had ended all his words in the audience of the people, he entered into Capernaum.

King James 2000 Bible
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

American King James Version
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

American Standard Version
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

Douay-Rheims Bible
AND when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.

Darby Bible Translation
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

English Revised Version
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.

Webster's Bible Translation
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Weymouth New Testament
After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.

World English Bible
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

Young's Literal Translation
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;

Lukas 7:1 Afrikaans PWL
Nadat Hy klaar gepraat het met die mense, het Hy K’far-Nagum binnegegaan.

Luka 7:1 Albanian
Si e përfundoi gjithë këtë ligjëratë drejtuar popullit që e dëgjoi, hyri në Kapernaum.

ﻟﻮﻗﺎ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:1 Armenian (Western): NT
Երբ լմնցուց իր բոլոր խօսքերը ժողովուրդին ականջներուն ըսելը՝ մտաւ Կափառնայում:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta acabatu cituenean bere hitz guciac populuac çançuela, sar cedin Capernaumen.

Dyr Laux 7:1 Bavarian
Wie dyr Iesen mit derer Prödig vor n Volk förtig war, gieng yr auf Käffernaum einhin.

Лука 7:1 Bulgarian
След като свърши всичките Свои речи към людете, които Го слушаха, [Исус] влезе в Капернаум.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌向民眾說完了這一切話,就進了迦百農。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣向民众说完了这一切话,就进了迦百农。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

路 加 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 , 就 進 了 迦 百 農 。

路 加 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。

Evanðelje po Luki 7:1 Croatian Bible
Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.

Lukáš 7:1 Czech BKR
A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel do Kafarnaum.

Lukas 7:1 Danish
Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Paahør, gik han ind i Kapernaum.

Lukas 7:1 Dutch Staten Vertaling
Nadat Hij nu al Zijn woorden voleindigd had, ten aanhore des volks, ging Hij in te Kapernaum.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Westcott and Hort 1881
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐπεὶ δέ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.

Tischendorf 8th Edition
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐπεὶ δὲ ἐπλήρωσε πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐπει δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ

Stephanus Textus Receptus 1550
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Επει δε επληρωσε παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου, εισηλθεν εις Καπερναουμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epeidē eplērōsen panta ta rhēmata autou eis tas akoas tou laou, eisēlthen eis Kapharnaoum.

Epeide eplerosen panta ta rhemata autou eis tas akoas tou laou, eiselthen eis Kapharnaoum.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epeidē eplērōsen panta ta rhēmata autou eis tas akoas tou laou, eisēlthen eis Kapharnaoum.

Epeide eplerosen panta ta rhemata autou eis tas akoas tou laou, eiselthen eis Kapharnaoum.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeidē eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapharnaoum

epeidE eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapharnaoum

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epei de eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapernaoum

epei de eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapernaoum

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epei de eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapernaoum

epei de eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapernaoum

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epei de eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapernaoum

epei de eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapernaoum

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Westcott/Hort - Transliterated
epeidē eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapharnaoum

epeidE eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapharnaoum

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeidē eplērōsen panta ta rēmata autou eis tas akoas tou laou eisēlthen eis kapharnaoum

epeidE eplErOsen panta ta rEmata autou eis tas akoas tou laou eisElthen eis kapharnaoum

Lukács 7:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba.

La evangelio laŭ Luko 7:1 Esperanto
Fininte cxiujn siajn dirojn en la oreloj de la popolo, li eniris en Kapernaumon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän kansan kuullen oli päättänyt kaikki sanansa, meni hän Kapernaumiin.

Luc 7:1 French: Darby
Or, quand il eut acheve tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernauem.

Luc 7:1 French: Louis Segond (1910)
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

Luc 7:1 French: Martin (1744)
Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.

Lukas 7:1 German: Modernized
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.

Lukas 7:1 German: Luther (1912)
Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.

Lukas 7:1 German: Textbibel (1899)
Nachdem er alle seine Sprüche dem Volke zu Gehör gebracht, gieng er hinein nach Kapernaum.

Luca 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo ch’egli ebbe finiti tutti i suoi ragionamenti al popolo che l’ascoltava, entrò in Capernaum.

Luca 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, dopo ch’egli ebbe finiti tutti questi suoi ragionamenti, udente il popolo, entrò in Capernaum.

LUKAS 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus menamatkan segala perkataan-Nya kepada pendengaran kaum itu, lalu masuklah Ia ke Kapernaum.

Luke 7:1 Kabyle: NT
Mi gekfa awal zdat widak i s-d-ismeḥsisen, yekcem ɣer temdint n Kafernaḥum.

누가복음 7:1 Korean
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라

Lucas 7:1 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.

Sv. Lūkass 7:1 Latvian New Testament
Bet Viņš, pabeidzis visus savus vārdus tautas pamācībai, iegāja Kafarnaumā.

Evangelija pagal Lukà 7:1 Lithuanian
Baigęs visus savo pamokymus klausytojams, Jėzus sugrįžo į Kafarnaumą.

Luke 7:1 Maori
A, no ka mutu enei kupu katoa ana, me te whakarongo ano te iwi, ka tomo ia ki Kaperenauma.

Lukas 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.

Lucas 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús terminó todas sus palabras al pueblo que le oía, se fue a Capernaúm.

Lucas 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando terminó todas Sus palabras (todo Su discurso) al pueblo que Le oía, Jesús se fue a Capernaúm.

Lucas 7:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando acabó todas sus palabras a oídos del pueblo, entró en Capernaúm.

Lucas 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.

Lucas 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.

Lucas 7:1 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo concluído suas instruções aos discípulos e ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.

Lucas 7:1 Portugese Bible
Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.   

Luca 7:1 Romanian: Cornilescu
Dupăce a sfîrşit de rostit toate aceste cuvîntări înaintea norodului, care -L asculta, Isus a intrat în Capernaum.

От Луки 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.

От Луки 7:1 Russian koi8r
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.

Luke 7:1 Shuar New Testament
Jesus aentsun unuiniasua amik Kapernßum pΘprunam wΘmiayi.

Lukas 7:1 Swedish (1917)
När han nu hade talat allt detta till slut inför folket, gick han in i Kapernaum.

Luka 7:1 Swahili NT
Baada ya kusema yale aliyotaka watu wasikie, Yesu alikwenda Kafarnaumu.

Lucas 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang matapos na niya ang lahat ng kaniyang mga pananalita sa mga pakinig ng bayan, ay pumasok siya sa Capernaum.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:1 Tawallamat Tamajaq NT
As iɣrad Ɣaysa emel ǝn salan win den kul i tamattay en, iggaz taɣrǝmt ǝn Kafarnahum.

ลูกา 7:1 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นให้คนทั้งหลายฟังเสร็จแล้ว พระองค์จึงเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม

Luka 7:1 Turkish
İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra Kefarnahuma gitti.

Лука 7:1 Ukrainian: NT
Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.

Luke 7:1 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum.

Lu-ca 7:1 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.

Luke 6:49
Top of Page
Top of Page