Luke 9:9
New International Version
But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.

New Living Translation
"I beheaded John," Herod said, "so who is this man about whom I hear such stories?" And he kept trying to see him.

English Standard Version
Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.

Berean Study Bible
“I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.

New American Standard Bible
Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.

King James Bible
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

Holman Christian Standard Bible
I beheaded John," Herod said, "but who is this I hear such things about?" And he wanted to see Him.

International Standard Version
Herod said, "I beheaded John. But who is this man I'm hearing so much about?" So Herod kept trying to see Jesus.

NET Bible
Herod said, "I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?" So Herod wanted to learn about Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And Herodus said, “I have cut off the head of Yohannan, but who is this about whom I have heard these things?” And he wanted to see him.

GOD'S WORD® Translation
Herod said, "I had John's head cut off. Who is this person I'm hearing so much about?" So Herod wanted to see Jesus.

Jubilee Bible 2000
And Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

King James 2000 Bible
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

American King James Version
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

American Standard Version
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

Douay-Rheims Bible
And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.

Darby Bible Translation
And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.

English Revised Version
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

Webster's Bible Translation
And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.

Weymouth New Testament
And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus.

World English Bible
Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.

Young's Literal Translation
and Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.

Lukas 9:9 Afrikaans PWL
Herodes het gesê: “Yoganan het ek onthoof, maar wie is hierdie man van wie ek sulke dinge hoor?” Hy het begeer om Hom te sien.

Luka 9:9 Albanian
Por Herodi tha: ''Gjonit unë ia kam prerë kokën; kush do të jetë ky, për të cilin po dëgjoj të thuhen të tilla gjëra?''. Dhe kërkonte ta shihte.

ﻟﻮﻗﺎ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال هيرودس يوحنا انا قطعت راسه. فمن هو هذا الذي اسمع عنه مثل هذا. وكان يطلب ان يراه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:9 Armenian (Western): NT
Հերովդէս ըսաւ. «Յովհաննէսը ե՛ս գլխատեցի, իսկ ո՞վ պիտի ըլլայ ասիկա՝ որուն մասին այսպիսի բաներ կը լսեմ»: Ու կը ջանար տեսնել զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dio Herodesec, Ioannesi nic buruä edequi draucat: nor da bada haur, ceinez nic baitançuzquit hunelaco gauçac? Eta hura ikussi nahiz çabilan.

Dyr Laux 9:9 Bavarian
Dyr Heret aber gsait syr: "Gee, önn Johannsn haan i decht selbn köpfen laassn! Wer +ist n naacherd der, von dönn wo myn de sölchern Sachenn verzölt?" Und er gwill n durchaus aynmaal tröffen.

Лука 9:9 Bulgarian
И рече Ирод: Иоана аз обезглавих; но Кой е Тоя, за Когото слушам такива неща? И желаеше да Го види.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但希律卻說:「我已經砍了約翰的頭,而這個人又是誰呢?我竟聽到關於他這樣的事!」於是希律就想要見他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但希律却说:“我已经砍了约翰的头,而这个人又是谁呢?我竟听到关于他这样的事!”于是希律就想要见他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希律說:「約翰我已經斬了,這卻是什麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。

路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 律 說 : 約 翰 我 已 經 斬 了 , 這 卻 是 甚 麼 人 ? 我 竟 聽 見 他 這 樣 的 事 呢 ? 就 想 要 見 他 。

路 加 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 律 说 : 约 翰 我 已 经 斩 了 , 这 却 是 甚 麽 人 ? 我 竟 听 见 他 这 样 的 事 呢 ? 就 想 要 见 他 。

Evanðelje po Luki 9:9 Croatian Bible
A Herod reče: Ivanu ja odrubih glavu. Tko je onda ovaj o kom toliko čujem? I tražio je priliku da ga vidi.

Lukáš 9:9 Czech BKR
I řekl Herodes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti.

Lukas 9:9 Danish
Men Herodes sagde: »Johannes har jeg ladet halshugge; men hvem er denne, om hvem jeg hører saadanne Ting?« Og han søgte at faa ham at se.

Lukas 9:9 Dutch Staten Vertaling
En Herodes zeide: Johannes heb ik onthoofd; wie is nu Deze, van Welken ik zulke dingen hoor? En hij zocht Hem te zien.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ Ἡρῴδης Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης Ἰωάνην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ (ὁ) Ἡρῴδης Ἰωάνην / Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ Ἡρώδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ Ἡρώδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ Ἡρῴδης Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δὲ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε [ο] ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο Ηρωδης, Ιωαννην εγω απεκεφαλισα· τις δε εστιν ουτος, περι ου εγω ακουω τοιαυτα; και εζητει ιδειν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε {VAR1: [ο] } ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de Hērōdēs Iōanēn egō apekephalisa; tis de estin houtos peri hou akouō toiauta? kai ezētei idein auton.

eipen de Herodes Ioanen ego apekephalisa; tis de estin houtos peri hou akouo toiauta? kai ezetei idein auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho Hērōdēs Iōanēn egō apekephalisa; tis de estin houtos peri hou akouō toiauta? kai ezētei idein auton.

eipen de ho Herodes Ioanen ego apekephalisa; tis de estin houtos peri hou akouo toiauta? kai ezetei idein auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou akouō toiauta kai ezētei idein auton

eipen de ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou akouO toiauta kai ezEtei idein auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou egō akouō toiauta kai ezētei idein auton

kai eipen ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou egO akouO toiauta kai ezEtei idein auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou egō akouō toiauta kai ezētei idein auton

kai eipen o ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou egO akouO toiauta kai ezEtei idein auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou egō akouō toiauta kai ezētei idein auton

kai eipen o ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou egO akouO toiauta kai ezEtei idein auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de [o] ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou akouō toiauta kai ezētei idein auton

eipen de [o] ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou akouO toiauta kai ezEtei idein auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de {WH: [o] } ērōdēs iōannēn egō apekephalisa tis de estin outos peri ou akouō toiauta kai ezētei idein auton

eipen de {WH: [o]} ErOdEs iOannEn egO apekephalisa tis de estin outos peri ou akouO toiauta kai ezEtei idein auton

Lukács 9:9 Hungarian: Karoli
És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni.

La evangelio laŭ Luko 9:9 Esperanto
Kaj Herodo diris:Johanon mi senkapigis, sed kiu estas cxi tiu, pri kiu mi auxdas tiajn aferojn? Kaj li deziris vidi lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Herodes sanoi: Johanneksen kaulan minä leikkasin; vaan kuka tämä lienee, josta minä senkaltaisia kuulen? Ja hän pyysi nähdä häntä.

Luc 9:9 French: Darby
Et Herode dit: Moi, j'ai fait decapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir.

Luc 9:9 French: Louis Segond (1910)
Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

Luc 9:9 French: Martin (1744)
Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.

Lukas 9:9 German: Modernized
Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen.

Lukas 9:9 German: Luther (1912)
Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.

Lukas 9:9 German: Textbibel (1899)
Herodes aber sagte: den Johannes habe ich köpfen lassen; wer ist aber der, von dem ich solche Dinge höre? und er suchte ihn zu Gesicht zu bekommen.

Luca 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo.

Luca 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Erode disse: Io ho decapitato Giovanni; chi è dunque costui, del quale io odo cotali cose? E cercava di vederlo.

LUKAS 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Herodes, "Bahwa Yahya itu sudah kupancung kepalanya; tetapi siapakah gerangan orang ini, yang dari hal-Nya kudengar demikian?" Lalu dicarinya jalan hendak melihat Dia.

Luke 9:9 Kabyle: NT
Lameɛna Hiṛudus yeqqaṛ : « Yeḥya kkseɣ-as aqeṛṛuy ! Anwa-t ihi wagi i ɣef selleɣ annect-agi ? » Dɣa ițqellib ad iẓer Sidna Ɛisa.

누가복음 9:9 Korean
헤롯이 가로되 `요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군고' 하며 저를 보고자 하더라

Lucas 9:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Herodes : Joannem ego decollavit : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.

Sv. Lūkass 9:9 Latvian New Testament
Un Herods sacīja: Jānim es nocirtu galvu; bet kas šis ir, par ko es dzirdu tādas lietas, un meklēja Viņu redzēt.

Evangelija pagal Lukà 9:9 Lithuanian
Erodas sakė: “Jonui aš nukirsdinau galvą; o kas yra šitas, apie kurį girdžiu pasakojant tokius dalykus?!” Ir jis labai norėjo Jėzų pamatyti.

Luke 9:9 Maori
Na ka mea a Herora, I poutoa e ahau te matenga o Hoani: ko wai hoki tenei mona nei enei korero ka rangona nei e ahau? A ka whai ia kia kite i a ia.

Lukas 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham.

Lucas 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Herodes dijo: A Juan yo lo hice decapitar; ¿quién es, entonces, éste de quien oigo tales cosas? Y procuraba verle.

Lucas 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Herodes (Antipas) dijo: "A Juan yo lo hice decapitar; ¿quién es, entonces, Este de quien oigo tales cosas?" Y procuraba ver a Jesús.

Lucas 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Herodes: A Juan yo decapité; ¿quién, pues, será Éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.

Lucas 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.

Lucas 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Herodes: A Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.

Lucas 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Herodes, entretanto, afirmava: “Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas?” E se empenhava por conhecê-lo. A primeira multiplicação dos pães

Lucas 9:9 Portugese Bible
Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.   

Luca 9:9 Romanian: Cornilescu
Dar Irod zicea: ,,Lui Ioan i-am tăiat capul; cine este oare acesta, despre care aud astfel de lucruri?`` Şi căuta să -L vadă.

От Луки 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

От Луки 9:9 Russian koi8r
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.

Luke 9:9 Shuar New Testament
Tura Tφmiayi "Wiki, Juanka muuke tsupirkatarum, Tφchamkaj. Tuma aisha, ┐ju shuar, ni T·ramuri Ashφ shuar chichainia nusha Yßtsukait?" Tu Enentßimiuk "iistaj" Tφmiayi.

Lukas 9:9 Swedish (1917)
Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom.

Luka 9:9 Swahili NT
Lakini Herode akasema, "Huyo Yohane nilimkata kichwa; sasa ni nani huyu ninayesikia habari zake?" Akawa na hamu ya kumwona.

Lucas 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Herodes, Pinugutan ko ng ulo si Juan: datapuwa't sino nga ito, na tungkol sa kaniya'y nababalitaan ko ang gayong bagay? At pinagsisikapan niyang siya'y makita.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:9 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Herod: «Yaxya, nak iman-in a d-issǝfrasan eɣaf-net, daɣ adi ma imos alǝs wa fǝl sallaɣ aratan win?» Ad igammay Herod d anay ǝn Ɣaysa.

ลูกา 9:9 Thai: from KJV
เฮโรดจึงว่า "ยอห์นนั้นเราได้ตัดศีรษะแล้ว แต่คนนี้ที่เราได้ยินเหตุการณ์ของเขาอย่างนี้คือผู้ใดเล่า" แล้วเฮโรดจึงหาโอกาสที่จะเห็นพระองค์

Luka 9:9 Turkish
Hirodes, ‹‹Yahyanın başını ben kestirdim. Şimdi hakkında böyle haberler duyduğum bu adam kim?›› diyor ve İsayı görmenin bir yolunu arıyordu.

Лука 9:9 Ukrainian: NT
І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.

Luke 9:9 Uma New Testament
Na'uli' Herodes: "Ane Yohanes Topeniu', kuhubui-mi wengi tauna mpopata' wuroko' -na. Hiaa' Yesus toe-e lou, hema mpu'u-i-hawo? Wori' -mi ku'epe to mpotompo'wiwi-i." Toe pai' Herodes doko' mpohirua' -ki Yesus.

Lu-ca 9:9 Vietnamese (1934)
Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus.

Luke 9:8
Top of Page
Top of Page