Mark 10:22
New International Version
At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.

New Living Translation
At this the man's face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

English Standard Version
Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

Berean Study Bible
But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.

New American Standard Bible
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

King James Bible
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Holman Christian Standard Bible
But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.

International Standard Version
Shocked at this statement, the man went away sad, because he had many possessions.

NET Bible
But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

Aramaic Bible in Plain English
But he was saddened at this saying and he departed grieving, because he had great wealth.

GOD'S WORD® Translation
When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.

Jubilee Bible 2000
But he, saddened by this word, went away grieved, for he had great possessions.

King James 2000 Bible
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

American King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

American Standard Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Douay-Rheims Bible
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

Darby Bible Translation
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

English Revised Version
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Webster's Bible Translation
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Weymouth New Testament
At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.

World English Bible
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Young's Literal Translation
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

Markus 10:22 Afrikaans PWL
Hy het egter treurig geword oor dié woord en bedroef weggegaan, want hy het baie rykdom gehad.

Marku 10:22 Albanian
Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri.

ﻣﺮﻗﺲ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:22 Armenian (Western): NT
Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Dyr Marx 10:22 Bavarian
Daa dyrschrak der Man nit schlecht, wie yr dös ghoert, und gieng ganz zafrichtig zue. Er hiet nömlich ayn Morddsvermögn.

Марко 10:22 Bulgarian
Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

Evanðelje po Marku 10:22 Croatian Bible
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.

Marek 10:22 Czech BKR
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.

Markus 10:22 Danish
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Markus 10:22 Dutch Staten Vertaling
Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθε λυπουμενος· ην γαρ εχων κτηματα πολλα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de stygnasas epi tō logō apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

ho de stygnasas epi to logo apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Westcott/Hort - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

Márk 10:22 Hungarian: Karoli
Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala.

La evangelio laŭ Marko 10:22 Esperanto
Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Marc 10:22 French: Darby
Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Marc 10:22 French: Martin (1744)
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Markus 10:22 German: Modernized
Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Luther (1912)
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Markus 10:22 German: Textbibel (1899)
Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.

Marco 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.

Marco 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni.

MARKUS 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.

Mark 10:22 Kabyle: NT
Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci.

마가복음 10:22 Korean
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라

Marcus 10:22 Latin: Vulgata Clementina
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.

Sv. Marks 10:22 Latvian New Testament
Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu.

Evangelija pagal Morkø 10:22 Lithuanian
Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.

Mark 10:22 Maori
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.

Markus 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.

Marcos 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Marcos 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Marcos 10:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Marcos 10:22 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens. Com Deus tudo é possível

Marcos 10:22 Portugese Bible
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.   

Marcu 10:22 Romanian: Cornilescu
Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.

От Марка 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

От Марка 10:22 Russian koi8r
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Mark 10:22 Shuar New Testament
Tura Kuφtrintin nu chichaman antuk, wake mesek, K·ntuts Enentßimiar wΘmiayi, ti kuitrintin asa.

Markus 10:22 Swedish (1917)
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.

Marko 10:22 Swahili NT
Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi.

Marcos 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari.

Ǝlinjil wa n Markus 10:22 Tawallamat Tamajaq NT
Isla aləs en i batu ten ɣas, izakkanzar. Inkar, igla əɣšâdan man-net fəlas ǝrrǝzǝɣ aggen a ila.

มาระโก 10:22 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Markos 10:22 Turkish
Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Марко 10:22 Ukrainian: NT
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.

Mark 10:22 Uma New Testament
Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.

Maùc 10:22 Vietnamese (1934)
Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.

Mark 10:21
Top of Page
Top of Page