Mark 11:29
New International Version
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

New Living Translation
"I'll tell you by what authority I do these things if you answer one question," Jesus replied.

English Standard Version
Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Berean Study Bible
“I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

King James Bible
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "I will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I am doing these things.

International Standard Version
Jesus told them, "I'll ask you one question. Answer me, and then I'll tell you by what authority I'm doing these things.

NET Bible
Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “I will ask you also one matter that you should tell me and I will tell you by what authority I do these things.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "I'll ask you a question. Answer me, and then I'll tell you why I have the right to do these things.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus, answering, said unto them, I will also ask of you one word, and respond unto me, and I will tell you with what faculty I do these things.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

American King James Version
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

American Standard Version
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:

English Revised Version
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
"And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.

World English Bible
Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;

Markus 11:29 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ek sal julle ook een vraag vra en antwoord julle My, dan sal Ek julle sê in watter outoriteit Ek hierdie dinge doen:

Marku 11:29 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju pyes diçka; më jepni përgjigje, pra, dhe unë do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra.

ﻣﺮﻗﺲ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة. اجيبوني فاقول لكم باي سلطان افعل هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. պատասխանեցէ՛ք ինծի, ու ես պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec ihardesten çuela erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: eta ihardestaçue, eta erranen drauçuet cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Marx 11:29 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien an: "Zeerst fraag enk aynmaal +i öbbs. Antworttß myr, dann sag i enk aau, mit waffern Recht däß i dös tue.

Марко 11:29 Bulgarian
Исус им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос; отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。

馬 可 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。

馬 可 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 回 答 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。

Evanðelje po Marku 11:29 Croatian Bible
A Isus im reče: Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.

Marek 11:29 Czech BKR
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.

Markus 11:29 Danish
Men Jesus sagde til dem: »Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpaa, saa vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

Markus 11:29 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe:

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις, Επερωτησω υμας καγω ενα λογον, και αποκριθητε μοι, και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας και εγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Eperōtēsō hymas hena logon, kai apokrithēte moi, kai erō hymin en poia exousia tauta poiō.

ho de Iesous eipen autois Eperoteso hymas hena logon, kai apokrithete moi, kai ero hymin en poia exousia tauta poio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Eperōtēsō hymas hena logon, kai apokrithēte moi, kai erō hymin en poia exousia tauta poiō;

ho de Iesous eipen autois Eperoteso hymas hena logon, kai apokrithete moi, kai ero hymin en poia exousia tauta poio;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois eperōtēsō umas ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous eipen autois eperOtEsO umas ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous apokritheis eipen autois eperōtēsō umas kai egō ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous apokritheis eipen autois eperOtEsO umas kai egO ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous apokritheis eipen autois eperōtēsō umas kagō ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous apokritheis eipen autois eperOtEsO umas kagO ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous apokritheis eipen autois eperōtēsō umas kagō ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous apokritheis eipen autois eperOtEsO umas kagO ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autois eperōtēsō umas ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous eipen autois eperOtEsO umas ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autois eperōtēsō umas ena logon kai apokrithēte moi kai erō umin en poia exousia tauta poiō

o de iEsous eipen autois eperOtEsO umas ena logon kai apokrithEte moi kai erO umin en poia exousia tauta poiO

Márk 11:29 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:

La evangelio laŭ Marko 11:29 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Mi faros al vi unu demandon, kaj respondu al mi, kaj mi diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus vastaten sanoi heille: minä myös kysyn teiltä yhden sanan: vastatkaat siis minua, niin minäkin sanon teille, millä voimalla minä näitä teen:

Marc 11:29 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et repondez-moi; et je vous dirai par quelle autorite je fais ces choses.

Marc 11:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Marc 11:29 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Markus 11:29 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue:

Markus 11:29 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.

Markus 11:29 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: ich will euch etwas fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies thue.

Marco 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.

Marco 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose.

MARKUS 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; jawablah kepada-Ku, dan Aku juga memberitahu kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini.

Mark 11:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk a kkun-steqsiɣ s yiwen usteqsi kan, ma terram-iyi-d, a wen-d-iniɣ ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes i xeddmeɣ ayagi :

마가복음 11:29 Korean
예수께서 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

Marcus 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.

Sv. Marks 11:29 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu, un jūs atbildiet man! Un tad es jums pateikšu, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Morkø 11:29 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko, o jūs atsakykite man, tada ir Aš jums pasakysiu, kokia valdžia tai darau.

Mark 11:29 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ma koutou e whakahoki mai ki ahau, katahi ka korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Markus 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Marcos 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Yo también os haré una pregunta; respondédme la, y entonces os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Marcos 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Yo también les haré una pregunta; respóndanla, y entonces les diré con qué autoridad hago estas cosas.

Marcos 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, respondiendo, les dijo: Yo también os haré una pregunta; y respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas:

Marcos 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:

Marcos 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas.

Marcos 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes replicou: “Eu também vos proporei uma questão; respondei-me, e Eu vos revelarei com que autoridade tenho ministrado.

Marcos 11:29 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.   

Marcu 11:29 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

От Марка 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.

От Марка 11:29 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.

Mark 11:29 Shuar New Testament
Tuiniakui Jesus Tφmiayi, "Chikichkiniak aniastatjarme. Airkatarum. T·rakrumninkia Wisha winia takastinian tsankatrukmia nuna ujaktatjarme.

Markus 11:29 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta.

Marko 11:29 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, na pia nitawaambieni ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya.

Marcos 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kanila'y sinabi ni Jesus, Tatanungin ko kayo ng isang tanong, at sagutin ninyo ako, at aking sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

Ǝlinjil wa n Markus 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «A dawan-agaɣ ǝsəstan iyyanda. As di-təjjəwwabam, a dawan-əməla wa di-ikfan tarna n igi n aratan win tagga da.

มาระโก 11:29 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งเหมือนกัน จงตอบเรา แล้วเราจะบอกท่านว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด

Markos 11:29 Turkish
İsa da onlara, ‹‹Size bir soru soracağım›› dedi. ‹‹Bana yanıt verin, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.

Марко 11:29 Ukrainian: NT
Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.

Mark 11:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o, ria pompekunea' -ku hi koi'. Tompoi' -ka ulu, pai' lako' ku'uli' wo'o-kuwo kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.

Maùc 11:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu; hãy trả lời cho ta, thì ta sẽ nói cho các ngươi biết ta làm những điều đó bởi quyền phép nào.

Mark 11:28
Top of Page
Top of Page