Mark 15:12
New International Version
"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.

New Living Translation
Pilate asked them, "Then what should I do with this man you call the king of the Jews?"

English Standard Version
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”

Berean Study Bible
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”

New American Standard Bible
Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"

King James Bible
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

Holman Christian Standard Bible
Pilate asked them again, "Then what do you want me to do with the One you call the King of the Jews?"

International Standard Version
So Pilate asked them again, "Then what should I do with the man you call 'the King of the Jews'?"

NET Bible
So Pilate spoke to them again, "Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?"

Aramaic Bible in Plain English
But Pilate said to them, “What do you want me to do to this one whom you call The King of the Judeans?”

GOD'S WORD® Translation
So Pilate again asked them, "Then what should I do with the king of the Jews?"

Jubilee Bible 2000
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

King James 2000 Bible
And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews?

American King James Version
And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?

American Standard Version
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

Douay-Rheims Bible
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?

Darby Bible Translation
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?

English Revised Version
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

Webster's Bible Translation
And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?

Weymouth New Testament
and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"

World English Bible
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"

Young's Literal Translation
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

Markus 15:12 Afrikaans PWL
Pilatos sê vir hulle: “Wat wil julle dan hê moet ek doen met Hom wat julle ‘Koning van die Jode’ noem?”

Marku 15:12 Albanian
Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:12 Armenian (Western): NT
Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?

Dyr Marx 15:12 Bavarian
Dyr Plätt gwenddt si also neus an ien: "Ja, was soll i n naacherd mit dönn tuen, dönn woß önn Künig von de Judn nenntß?!"

Марко 15:12 Bulgarian
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多又問他們,說:「那麼,你們要我怎麼處理你們稱為猶太人之王的那一位呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多又问他们,说:“那么,你们要我怎么处理你们称为犹太人之王的那一位呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”

馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ?

馬 可 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 又 说 : 那 麽 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 麽 办 他 呢 ?

Evanðelje po Marku 15:12 Croatian Bible
Pilat ih opet upita: Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?

Marek 15:12 Czech BKR
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?

Markus 15:12 Danish
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: »Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?«

Markus 15:12 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἴπεν αὐτοῖς, Tί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν ποιησω [ον] λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πειλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις, Τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των Ιουδαιων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν {VAR1: ποιησω [ον] λεγετε } {VAR2: [θελετε] ποιησω [ον λεγετε] } τον βασιλεα των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois Ti oun poiēsō hon legete ton Basilea tōn Ioudaiōn?

ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois Ti oun poieso hon legete ton Basilea ton Ioudaion?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois Ti oun poiēsō hon legete ton basilea tōn Ioudaiōn?

ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois Ti oun poieso hon legete ton basilea ton Ioudaion?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de peilatos palin apokritheis elegen autois ti oun thelete poiēsō on legete ton basilea tōn ioudaiōn

o de peilatos palin apokritheis elegen autois ti oun thelete poiEsO on legete ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiēsō on legete basilea tōn ioudaiōn

o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiEsO on legete basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiēsō on legete basilea tōn ioudaiōn

o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiEsO on legete basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiēsō on legete basilea tōn ioudaiōn

o de pilatos apokritheis palin eipen autois ti oun thelete poiEsO on legete basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Westcott/Hort - Transliterated
o de pilatos palin apokritheis elegen autois ti oun poiēsō [on] legete ton basilea tōn ioudaiōn

o de pilatos palin apokritheis elegen autois ti oun poiEsO [on] legete ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pilatos palin apokritheis elegen autois ti oun {WH: poiēsō [on] legete } {UBS4: [thelete] poiēsō [on legete] } ton basilea tōn ioudaiōn

o de pilatos palin apokritheis elegen autois ti oun {WH: poiEsO [on] legete} {UBS4: [thelete] poiEsO [on legete]} ton basilea tOn ioudaiOn

Márk 15:12 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?

La evangelio laŭ Marko 15:12 Esperanto
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:12 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?

Marc 15:12 French: Darby
Et Pilate, repondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?

Marc 15:12 French: Louis Segond (1910)
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

Marc 15:12 French: Martin (1744)
Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?

Markus 15:12 German: Modernized
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?

Markus 15:12 German: Luther (1912)
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

Markus 15:12 German: Textbibel (1899)
Pilatus aber antwortete ihnen wieder: was wollt ihr denn, daß ich mit dem thue, den ihr den König der Juden nennt?

Marco 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?

Marco 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?

MARKUS 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Pilatus lagi kepada mereka itu, katanya, "Apakah kamu suka aku perbuat ke atas orang yang kamu katakan raja orang Yahudi itu?"

Mark 15:12 Kabyle: NT
Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ?

마가복음 15:12 Korean
빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?'

Marcus 15:12 Latin: Vulgata Clementina
Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?

Sv. Marks 15:12 Latvian New Testament
Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu?

Evangelija pagal Morkø 15:12 Lithuanian
Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?”

Mark 15:12 Maori
Na ka whakahoki ano a Pirato, ka mea ki a ratou, He aha oti ta koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tenei e huaina nei e koutou ko te Kingi o nga Hurai?

Markus 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?

Marcos 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

Marcos 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato les preguntó: "¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?"

Marcos 15:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

Marcos 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

Marcos 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

Marcos 15:12 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo Pilatos lhes questionou: “Assim sendo, que farei com este a quem chamais o rei dos judeus?”

Marcos 15:12 Portugese Bible
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?   

Marcu 15:12 Romanian: Cornilescu
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``

От Марка 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

От Марка 15:12 Russian koi8r
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

Mark 15:12 Shuar New Testament
Tutai Parapßsan seawarmatai Piratu ataksha chicharainiak "Jesusnasha, ßtum ii akupniuri tarumna nuna, ┐itiurkattaja?" Tφmiayi.

Markus 15:12 Swedish (1917)
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,

Marko 15:12 Swahili NT
Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?"

Marcos 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot na muli si Pilato at sa kanila'y sinabi, Ano nga ang aking gagawin sa inyong tinatawag na Hari ng mga Judio?

Ǝlinjil wa n Markus 15:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Bilatǝs awal, inn-asan: «Daɣ adi mas təram ad t-aga y aləs was təgannim da əmənokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud?»

มาระโก 15:12 Thai: from KJV
ฝ่ายปีลาตจึงถามเขาอีกว่า "ท่านทั้งหลายจะให้เราทำอย่างไรแก่คนนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายเรียกว่ากษัตริย์ของพวกยิว"

Markos 15:12 Turkish
Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu.

Марко 15:12 Ukrainian: NT
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?

Mark 15:12 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Pilatus mpo'uli' -raka ntodea: "Ane rapa' -na Barabas to kubahaka-kokoi, kupopai-imi tauna to ni'uli' magau' -ni to Yahudi-e?"

Maùc 15:12 Vietnamese (1934)
Phi-lát lại cất tiếng hỏi rằng: Vậy thì các ngươi muốn ta dùng cách nào xử người mà các ngươi gọi là Vua dân Giu-đa?

Mark 15:11
Top of Page
Top of Page