Mark 15:16
New International Version
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

New Living Translation
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor's headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.

English Standard Version
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters), and they called together the whole battalion.

Berean Study Bible
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.

New American Standard Bible
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

King James Bible
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

Holman Christian Standard Bible
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, headquarters) and called the whole company together.

International Standard Version
The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.

NET Bible
So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.

Aramaic Bible in Plain English
But the soldiers led him within the courtyard, which is the Praetorium, and they called the whole company of soldiers.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.

Jubilee Bible 2000
And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

King James 2000 Bible
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band.

American King James Version
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

American Standard Version
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

Douay-Rheims Bible
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:

Darby Bible Translation
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.

English Revised Version
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

Webster's Bible Translation
And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;

Weymouth New Testament
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium)

World English Bible
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

Young's Literal Translation
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

Markus 15:16 Afrikaans PWL
Die soldate het Hom weggelei na die binneplaas van die hoofkwartier en hulle het die hele leërafdeling bymekaargeroep,

Marku 15:16 Albanian
Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.

ﻣﺮﻗﺲ 15:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:16 Armenian (Western): NT
Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.

Dyr Marx 15:16 Bavarian
D Harstner gweisnd önn Iesenn aft eyn s Richthaus einhin und rieffend de gantze Schar zamm.

Марко 15:16 Bulgarian
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們把耶穌帶進大院,那裡就是總督府,並召集了全隊士兵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们把耶稣带进大院,那里就是总督府,并召集了全队士兵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。

馬 可 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。

馬 可 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。

Evanðelje po Marku 15:16 Croatian Bible
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu

Marek 15:16 Czech BKR
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.

Markus 15:16 Danish
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.

Markus 15:16 Dutch Staten Vertaling
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Westcott and Hort 1881
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·

Tischendorf 8th Edition
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συνκαλουσιν ολην την σπειραν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης, ο εστι πραιτωριον, και συγκαλουσιν ολην την σπειραν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs, ho estin Praitōrion, kai synkalousin holēn tēn speiran.

Hoi de stratiotai apegagon auton eso tes aules, ho estin Praitorion, kai synkalousin holen ten speiran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs, ho estin praitōrion, kai synkalousin holēn tēn speiran.

Hoi de stratiotai apegagon auton eso tes aules, ho estin praitorion, kai synkalousin holen ten speiran.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Westcott/Hort - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de stratiōtai apēgagon auton esō tēs aulēs o estin praitōrion kai sunkalousin olēn tēn speiran

oi de stratiOtai apEgagon auton esO tEs aulEs o estin praitOrion kai sunkalousin olEn tEn speiran

Márk 15:16 Hungarian: Karoli
A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.

La evangelio laŭ Marko 15:16 Esperanto
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:16 Finnish: Bible (1776)
Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,

Marc 15:16 French: Darby
Et les soldats l'emmenerent dans la cour, qui est le pretoire. Et ils assemblent toute la cohorte;

Marc 15:16 French: Louis Segond (1910)
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

Marc 15:16 French: Martin (1744)
Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

Markus 15:16 German: Modernized
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;

Markus 15:16 German: Luther (1912)
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

Markus 15:16 German: Textbibel (1899)
Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,

Marco 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.

Marco 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.

MARKUS 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beberapa laskar membawa Dia ke dalam halaman balai, yaitu ke rumah Majelis Bicara, lalu dihimpunkannya segenap pasukan laskar.

Mark 15:16 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ wwin Sidna Ɛisa ɣer wefrag n lbeṛj, ssawlen-d i terbaɛt nsen.

마가복음 15:16 Korean
군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고

Marcus 15:16 Latin: Vulgata Clementina
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,

Sv. Marks 15:16 Latvian New Testament
Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.

Evangelija pagal Morkø 15:16 Lithuanian
Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.

Mark 15:16 Maori
Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.

Markus 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,

Marcos 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana .

Marcos 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana .

Marcos 15:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala que es llamada Pretorio; y convocaron a toda la cohorte.

Marcos 15:16 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

Marcos 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.

Marcos 15:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa.

Marcos 15:16 Portugese Bible
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;   

Marcu 15:16 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.

От Марка 15:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

От Марка 15:16 Russian koi8r
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

Mark 15:16 Shuar New Testament
Tiniu asamtai suntar Jesusan jukiar, Kapitißni jeen awayawarmiayi. Nu jea naari Piriti·riuiti. T·rawar Untsurφ suntaran untsukarmiayi.

Markus 15:16 Swedish (1917)
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.

Marko 15:16 Swahili NT
Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.

Marcos 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.

Ǝlinjil wa n Markus 15:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ewayan sojitan Ɣaysa s ammas n aɣarɣar n aɣalla n ahan wa n ǝššǝriɣa. Ǝɣran-du sojitan kul win hadatnen.

มาระโก 15:16 Thai: from KJV
พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน

Markos 15:16 Turkish
Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.

Марко 15:16 Ukrainian: NT
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.

Mark 15:16 Uma New Testament
Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.

Maùc 15:16 Vietnamese (1934)
Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.

Mark 15:15
Top of Page
Top of Page