Mark 15:23
New International Version
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

New Living Translation
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.

English Standard Version
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

Berean Study Bible
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.

New American Standard Bible
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

King James Bible
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Holman Christian Standard Bible
They tried to give Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.

International Standard Version
They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.

NET Bible
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.

Aramaic Bible in Plain English
And they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he would not take it.

GOD'S WORD® Translation
They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.

Jubilee Bible 2000
And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

King James 2000 Bible
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

American King James Version
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

American Standard Version
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

Douay-Rheims Bible
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.

Darby Bible Translation
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].

English Revised Version
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

Webster's Bible Translation
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not.

Weymouth New Testament
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.

World English Bible
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it.

Young's Literal Translation
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

Markus 15:23 Afrikaans PWL
Hulle het vir Hom wyn gemeng met mirre gegee om te drink, maar Hy het dit nie gedrink nie.

Marku 15:23 Albanian
I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

ﻣﺮﻗﺲ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:23 Armenian (Western): NT
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har

Dyr Marx 15:23 Bavarian
Dort graichend s iem aynn Wein mit Mürrn; er aber gwill kainn.

Марко 15:23 Bulgarian
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。

馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。

Evanðelje po Marku 15:23 Croatian Bible
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.

Marek 15:23 Czech BKR
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.

Markus 15:23 Danish
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

Markus 15:23 Dutch Staten Vertaling
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον ο ἴνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον· ο δε ουκ ελαβε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edidoun autō esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.

kai edidoun auto esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edidoun autō esmyrnismenon oinon, hos de ouk elaben.

kai edidoun auto esmyrnismenon oinon, hos de ouk elaben.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edidoun autō piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

kai edidoun autO piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edidoun autō esmurnismenon oinon os de ouk elaben

kai edidoun autO esmurnismenon oinon os de ouk elaben

Márk 15:23 Hungarian: Karoli
És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.

La evangelio laŭ Marko 15:23 Esperanto
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

Marc 15:23 French: Darby
Et ils lui donnerent à boire du vin mixtionne de myrrhe; mais il ne le prit pas.

Marc 15:23 French: Louis Segond (1910)
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Marc 15:23 French: Martin (1744)
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.

Markus 15:23 German: Modernized
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Markus 15:23 German: Luther (1912)
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Markus 15:23 German: Textbibel (1899)
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.

Marco 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.

Marco 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.

MARKUS 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberinya minum kepada-Nya, yaitu air anggur yang bercampur mur, tetapi tiada diterima-Nya.

Mark 15:23 Kabyle: NT
Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew.

마가복음 15:23 Korean
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라

Marcus 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.

Sv. Marks 15:23 Latvian New Testament
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.

Evangelija pagal Morkø 15:23 Lithuanian
Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.

Mark 15:23 Maori
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.

Markus 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.

Marcos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Marcos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

Marcos 15:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas Él no lo tomó.

Marcos 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Marcos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Marcos 15:23 Bíblia King James Atualizada Português
E lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu.

Marcos 15:23 Portugese Bible
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.   

Marcu 15:23 Romanian: Cornilescu
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

От Марка 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

От Марка 15:23 Russian koi8r
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Mark 15:23 Shuar New Testament
Jeawarmatai, Karφa, mira kunkuinjai pachimprar aartaj tusa susarmiayi Jesusan. T·rasha umarchamiayi.

Markus 15:23 Swedish (1917)
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.

Marko 15:23 Swahili NT
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.

Marcos 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.

Ǝlinjil wa n Markus 15:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkfan-tu esmad n əzzəbib irtâyan d amagal imosan ǝzzǝnǝf ǝn taɣǝlbast ifannazan talawayt, mišan ugay Ɣaysa əs təssay-nasan.

มาระโก 15:23 Thai: from KJV
แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ

Markos 15:23 Turkish
Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.

Марко 15:23 Ukrainian: NT
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.

Mark 15:23 Uma New Testament
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.

Maùc 15:23 Vietnamese (1934)
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.

Mark 15:22
Top of Page
Top of Page