Mark 15:26
New International Version
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.

New Living Translation
A sign announced the charge against him. It read, "The King of the Jews."

English Standard Version
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”

Berean Study Bible
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.

New American Standard Bible
The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."

King James Bible
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Holman Christian Standard Bible
The inscription of the charge written against Him was: THE KING OF THE JEWS.

International Standard Version
The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews."

NET Bible
The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."

Aramaic Bible in Plain English
And the pretext of his death was written in this writing: “This is The King of the Judeans.”

GOD'S WORD® Translation
There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."

Jubilee Bible 2000
And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

King James 2000 Bible
And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS.

American King James Version
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

American Standard Version
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Douay-Rheims Bible
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.

Darby Bible Translation
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

English Revised Version
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Webster's Bible Translation
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Weymouth New Testament
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.'

Markus 15:26 Afrikaans PWL
en op die inskripsie met die rede vir Sy dood is geskryf: ‘DIE KONING VAN DIE JODE.’

Marku 15:26 Albanian
Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

ﻣﺮﻗﺲ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:26 Armenian (Western): NT
Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.

Dyr Marx 15:26 Bavarian
Und dyr Grund für sein Kreuzigung war auf aynn Täferl eyn s Kreuz anhingschribn: "Dyr Künig von de Judn".

Марко 15:26 Bulgarian
А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的罪状牌上写的是:“犹太人的王。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”

馬 可 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。

馬 可 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。

Evanðelje po Marku 15:26 Croatian Bible
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: Kralj židovski.

Marek 15:26 Czech BKR
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.

Markus 15:26 Danish
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: »Jødernes Konge«.

Markus 15:26 Dutch Staten Vertaling
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη, Ο Βασιλευς των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.

kai en he epigraphe tes aitias autou epigegrammene O BASILEUS ToN IOUDAIoN.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn ē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē o basileus tōn ioudaiōn

kai En E epigraphE tEs aitias autou epigegrammenE o basileus tOn ioudaiOn

Márk 15:26 Hungarian: Karoli
Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.

La evangelio laŭ Marko 15:26 Esperanto
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776)
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Marc 15:26 French: Darby
Et l'ecriteau concernant le sujet de son accusation portait ecrit: Le roi des Juifs.

Marc 15:26 French: Louis Segond (1910)
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Marc 15:26 French: Martin (1744)
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

Markus 15:26 German: Modernized
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.

Markus 15:26 German: Luther (1912)
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Markus 15:26 German: Textbibel (1899)
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.

Marco 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.

Marco 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.

MARKUS 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tulisan tuduhan ke atas Dia tertulis di sebelah atas-Nya, yaitu, "Raja orang Yahudi."

Mark 15:26 Kabyle: NT
Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.»

마가복음 15:26 Korean
그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고

Marcus 15:26 Latin: Vulgata Clementina
Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.

Sv. Marks 15:26 Latvian New Testament
Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.

Evangelija pagal Morkø 15:26 Lithuanian
Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”.

Mark 15:26 Maori
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.

Markus 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.

Marcos 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La inscripción de la acusación contra El decía: "EL REY DE LOS JUDIOS."

Marcos 15:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.

Marcos 15:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

Marcos 15:26 Bíblia King James Atualizada Português
E assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.

Marcos 15:26 Portugese Bible
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.   

Marcu 15:26 Romanian: Cornilescu
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``

От Марка 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

От Марка 15:26 Russian koi8r
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Mark 15:26 Shuar New Testament
Urukamtai Mßamuit, Ashφ aents nuna nekaawarat tusa, ni Kr·srin ju aarmauyayi: ISRAER SHUARA AKUPNIURI

Markus 15:26 Swedish (1917)
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»

Marko 15:26 Swahili NT
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."

Marcos 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.

Ǝlinjil wa n Markus 15:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝttaytayan dənnəg-əs əsəllum a fəl iktâb əddəlil wa sər-əs d-ewayan tǝmattant. Ǝsəllum en, iktâb fall-as as: «AWA ƎMƎNOKAL ƎN KƎL-ƎLYƎHUD.»

มาระโก 15:26 Thai: from KJV
มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"

Markos 15:26 Turkish
Üzerindeki suç yaftasında,

Марко 15:26 Ukrainian: NT
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.

Mark 15:26 Uma New Testament
Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.

Maùc 15:26 Vietnamese (1934)
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.

Mark 15:25
Top of Page
Top of Page