Mark 15:31
New International Version
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!

New Living Translation
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. "He saved others," they scoffed, "but he can't save himself!

English Standard Version
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.

Berean Study Bible
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!

New American Standard Bible
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.

King James Bible
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, the chief priests with the scribes were mocking Him to one another and saying, "He saved others; He cannot save Himself!

International Standard Version
In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, "He saved others, but can't save himself!

NET Bible
In the same way even the chief priests--together with the experts in the law--were mocking him among themselves: "He saved others, but he cannot save himself!

Aramaic Bible in Plain English
And likewise the Chief Priests were joking with one another and the Scribes and they were saying, “He saved others; he cannot save himself!”

GOD'S WORD® Translation
The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself.

Jubilee Bible 2000
Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

King James 2000 Bible
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

American King James Version
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

American Standard Version
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

Douay-Rheims Bible
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.

Darby Bible Translation
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

English Revised Version
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

Webster's Bible Translation
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.

Weymouth New Testament
In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!

World English Bible
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He can't save himself.

Young's Literal Translation
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.

Markus 15:31 Afrikaans PWL
Net so het die leierpriesters ook onder mekaar en saam met die leraars van die wet gespot en vir mekaar gesê: “Ander het Hy gered, Homself kan Hy nie red nie.

Marku 15:31 Albanian
Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.

ﻣﺮﻗﺲ 15:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:31 Armenian (Western): NT
Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.

Dyr Marx 15:31 Bavarian
Aau d Oberpriester und d Eewärt gyrzannend n und gmainend ganaynand: "Yn Anderne haat yr gholffen; sir selbn kännt yr nit helffen!

Марко 15:31 Bulgarian
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。

馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。

馬 可 福 音 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。

Evanðelje po Marku 15:31 Croatian Bible
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: Druge je spasio, sebe ne može spasiti!

Marek 15:31 Czech BKR
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.

Markus 15:31 Danish
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.

Markus 15:31 Dutch Staten Vertaling
En insgelijks ook de overpriesters, met de schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

Westcott and Hort 1881
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον, Αλλους εσωσεν, εαυτον ου δυναται σωσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
homoiōs kai hoi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon Allous esōsen, heauton ou dynatai sōsai;

homoios kai hoi archiereis empaizontes pros allelous meta ton grammateon elegon Allous esosen, heauton ou dynatai sosai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
homoiōs kai hoi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon Allous esōsen, heauton ou dynatai sōsai;

homoios kai hoi archiereis empaizontes pros allelous meta ton grammateon elegon Allous esosen, heauton ou dynatai sosai;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoiōs de kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs de kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoiōs de kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs de kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Westcott/Hort - Transliterated
omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoiōs kai oi archiereis empaizontes pros allēlous meta tōn grammateōn elegon allous esōsen eauton ou dunatai sōsai

omoiOs kai oi archiereis empaizontes pros allElous meta tOn grammateOn elegon allous esOsen eauton ou dunatai sOsai

Márk 15:31 Hungarian: Karoli
Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.

La evangelio laŭ Marko 15:31 Esperanto
Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:31 Finnish: Bible (1776)
Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.

Marc 15:31 French: Darby
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauve les autres, il ne peut se sauver lui-meme.

Marc 15:31 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

Marc 15:31 French: Martin (1744)
Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Markus 15:31 German: Modernized
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.

Markus 15:31 German: Luther (1912)
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

Markus 15:31 German: Textbibel (1899)
Ebenso auch die Hohenpriester spotteten unter einander nebst den Schriftgelehrten und sagten: anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen;

Marco 15:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!

Marco 15:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.

MARKUS 15:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga segala kepala imam dan ahli Taurat mengolok-olokkan Dia, serta berkata sama sendirinya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri!

Mark 15:31 Kabyle: NT
Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is.

마가복음 15:31 Korean
그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다

Marcus 15:31 Latin: Vulgata Clementina
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.

Sv. Marks 15:31 Latvian New Testament
Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.

Evangelija pagal Morkø 15:31 Lithuanian
Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.

Mark 15:31 Maori
Waihoki ko nga tohunga nui ka tawai i a ia, ratou ko nga karaipi, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia, te taea e ia te whakaora a ia ake ano.

Markus 15:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!

Marcos 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas
De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

Marcos 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: "A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

Marcos 15:31 Spanish: Reina Valera Gómez
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

Marcos 15:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

Marcos 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

Marcos 15:31 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma maneira os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, exclamando: “Salvou a tantos, mas a si mesmo não pode salvar-se!

Marcos 15:31 Portugese Bible
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;   

Marcu 15:31 Romanian: Cornilescu
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!

От Марка 15:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

От Марка 15:31 Russian koi8r
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Mark 15:31 Shuar New Testament
N·nisan Patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan wishikrar chicharnaisarmiayi "Chikichan uwemtikraitiat, Ninki uwempratniun tujintiawai.

Markus 15:31 Swedish (1917)
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.

Marko 15:31 Swahili NT
Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi!

Marcos 15:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman ang mga pangulong saserdote pati ng mga eskriba, siya'y minumura na nangagsasalitaan sila-sila na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas.

Ǝlinjil wa n Markus 15:31 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as imuzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret da əgân daɣ-as tamakkakkayt, tinəmənnin gar-essan: «Ǝnta wa issəfsan aytedan, wər ifreg əsəfsi ən man-net.

มาระโก 15:31 Thai: from KJV
พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้

Markos 15:31 Turkish
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı.

Марко 15:31 Ukrainian: NT
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.

Mark 15:31 Uma New Testament
Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi.

Maùc 15:31 Vietnamese (1934)
Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!

Mark 15:30
Top of Page
Top of Page