Mark 15:44
New International Version
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

New Living Translation
Pilate couldn't believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.

English Standard Version
Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.

Berean Study Bible
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.

New American Standard Bible
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

King James Bible
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Holman Christian Standard Bible
Pilate was surprised that He was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether He had already died.

International Standard Version
Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.

NET Bible
Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.

Aramaic Bible in Plain English
But Pilate wondered if he had been dead that long, and he called the Centurion and asked him if he had died before the time.

GOD'S WORD® Translation
Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.

Jubilee Bible 2000
And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.

King James 2000 Bible
And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead.

American King James Version
And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

American Standard Version
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Douay-Rheims Bible
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.

Darby Bible Translation
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.

English Revised Version
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Webster's Bible Translation
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Weymouth New Testament
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;

World English Bible
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

Young's Literal Translation
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

Markus 15:44 Afrikaans PWL
Pilatos het gewonder of dit genoeg tyd was vir Hom om dood te wees en hy het die kaptein oor ’n honderd geroep en navraag gedoen of Hy reeds dood is

Marku 15:44 Albanian
Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.

ﻣﺮﻗﺲ 15:44 Arabic: Smith & Van Dyke
فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:44 Armenian (Western): NT
Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.

Dyr Marx 15:44 Bavarian
Dyr Plätt war überrascht, wie yr ghoert, däß dyr Iesen schoon toot sei. Er ließ dönn Haauptman kemmen und gfraagt n, ob dös stimmeb.

Марко 15:44 Bulgarian
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多听见耶稣已经死了就感到惊奇,于是叫来了百夫长,问他耶稣是否已经死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。

馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。

馬 可 福 音 15:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。

Evanðelje po Marku 15:44 Croatian Bible
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.

Marek 15:44 Czech BKR
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.

Markus 15:44 Danish
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,

Markus 15:44 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη / πάλαι ἀπέθανεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πειλατος εθαυμαζεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκε· και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα, επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει {VAR1: ηδη } {VAR2: παλαι } απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Peilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken, kai proskalesamenos ton kentyriōna epērōtēsen auton ei palai apethanen;

ho de Peilatos ethaumasen ei ede tethneken, kai proskalesamenos ton kentyriona eperotesen auton ei palai apethanen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Peilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken, kai proskalesamenos ton kentyriōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen;

ho de Peilatos ethaumasen ei ede tethneken, kai proskalesamenos ton kentyriona eperotesen auton ei ede apethanen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de peilatos ethaumazen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen

o de peilatos ethaumazen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen

o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen

o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei palai apethanen

o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei palai apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Westcott/Hort - Transliterated
o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei ēdē apethanen

o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei EdE apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pilatos ethaumasen ei ēdē tethnēken kai proskalesamenos ton kenturiōna epērōtēsen auton ei {WH: ēdē } {UBS4: palai } apethanen

o de pilatos ethaumasen ei EdE tethnEken kai proskalesamenos ton kenturiOna epErOtEsen auton ei {WH: EdE} {UBS4: palai} apethanen

Márk 15:44 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?

La evangelio laŭ Marko 15:44 Esperanto
Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:44 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.

Marc 15:44 French: Darby
Et Pilate s'etonna, ayant peine à croire qu'il fut dejà mort; et ayant appele le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il etait mort.

Marc 15:44 French: Louis Segond (1910)
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Marc 15:44 French: Martin (1744)
Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

Markus 15:44 German: Modernized
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.

Markus 15:44 German: Luther (1912)
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

Markus 15:44 German: Textbibel (1899)
Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei;

Marco 15:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;

Marco 15:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;

MARKUS 15:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi heranlah Pilatus yang Ia sudah mati, lalu dipanggilnya penghulu laskar itu serta bertanya kepadanya, kalau-kalau sudah lama Ia mati.

Mark 15:44 Kabyle: NT
Mi gesla s Sidna Ɛisa yemmut, Bilaṭus yewhem. Yessawel i umeqqran n meyya iɛsekṛiwen, isteqsa-t ma yella aṭas aya segmi yemmut.

마가복음 15:44 Korean
빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고

Marcus 15:44 Latin: Vulgata Clementina
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.

Sv. Marks 15:44 Latvian New Testament
Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris.

Evangelija pagal Morkø 15:44 Lithuanian
Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs.

Mark 15:44 Maori
Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.

Markus 15:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,

Marcos 15:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Marcos 15:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Marcos 15:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pilato se maravilló de que ya hubiese muerto; y llamando al centurión, le preguntó si ya había muerto.

Marcos 15:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

Marcos 15:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.

Marcos 15:44 Bíblia King James Atualizada Português
Pilatos recebeu com espanto a notícia de que Jesus já havia falecido. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se fazia muito tempo que morrera.

Marcos 15:44 Portugese Bible
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.   

Marcu 15:44 Romanian: Cornilescu
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.

От Марка 15:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

От Марка 15:44 Russian koi8r
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

Mark 15:44 Shuar New Testament
Tura Jesusa ayashin seam, Piratusha "Wßrik jaka" Tφmiayi. Tuma asa suntara Kapitißntrin untsurak "┐Nekas jakayik?" Tφmiayi.

Markus 15:44 Swedish (1917)
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.

Marko 15:44 Swahili NT
Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.

Marcos 15:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanggilalas si Pilato kung siya'y patay na: at nang mapalapit niya sa kaniya ang senturion, ay itinanong niya sa kaniya kung malaon nang patay.

Ǝlinjil wa n Markus 15:44 Tawallamat Tamajaq NT
Isammaklal əs Bilatǝs tərrub n agamad wa əgan man Ɣaysa. Isassaɣra-du kabtan wanâd, issəstan-tu kud itidda iba ən Ɣaysa wala.

มาระโก 15:44 Thai: from KJV
ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ

Markos 15:44 Turkish
Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu.

Марко 15:44 Ukrainian: NT
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.

Mark 15:44 Uma New Testament
Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate.

Maùc 15:44 Vietnamese (1934)
Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.

Mark 15:43
Top of Page
Top of Page