Mark 15:8
New International Version
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.

New Living Translation
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.

English Standard Version
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.

Berean Study Bible
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.

New American Standard Bible
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

King James Bible
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

Holman Christian Standard Bible
The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.

International Standard Version
So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.

NET Bible
Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.

Aramaic Bible in Plain English
And the people cried out and they began to ask that he would keep the custom which he had been doing for them.

GOD'S WORD® Translation
The crowd asked Pilate to do for them what he always did.

Jubilee Bible 2000
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

King James 2000 Bible
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

American King James Version
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.

American Standard Version
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

Douay-Rheims Bible
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.

Darby Bible Translation
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.

English Revised Version
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

Webster's Bible Translation
And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.

Weymouth New Testament
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.

World English Bible
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

Young's Literal Translation
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

Markus 15:8 Afrikaans PWL
Die skare het uitgeroep en begin vra dat hy vir hulle sou doen soos altyd.

Marku 15:8 Albanian
Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.

ﻣﺮﻗﺲ 15:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:8 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.

Dyr Marx 15:8 Bavarian
D Menig zog gan n Plättn aufhin und gabitt n um de gleiche Gunst wie halt sünst aau allweil.

Марко 15:8 Bulgarian
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人就上前去,開始要求彼拉多按照他的慣例給他們辦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人就上前去,开始要求彼拉多按照他的惯例给他们办。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人上去求巡撫照常例給他們辦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人上去求巡抚照常例给他们办。

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。

馬 可 福 音 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。

Evanðelje po Marku 15:8 Croatian Bible
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.

Marek 15:8 Czech BKR
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.

Markus 15:8 Danish
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.

Markus 15:8 Dutch Staten Vertaling
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anabas ho ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois.

kai anabas ho ochlos erxato aiteisthai kathos epoiei autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anabas ho ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois.

kai anabas ho ochlos erxato aiteisthai kathos epoiei autois.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois

kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois

kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois

kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anaboēsas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois

kai anaboEsas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs aei epoiei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois

kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anabas o ochlos ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois

kai anabas o ochlos Erxato aiteisthai kathOs epoiei autois

Márk 15:8 Hungarian: Karoli
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.

La evangelio laŭ Marko 15:8 Esperanto
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.

Marc 15:8 French: Darby
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.

Marc 15:8 French: Louis Segond (1910)
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

Marc 15:8 French: Martin (1744)
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

Markus 15:8 German: Modernized
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.

Markus 15:8 German: Luther (1912)
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

Markus 15:8 German: Textbibel (1899)
Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.

Marco 15:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.

Marco 15:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.

MARKUS 15:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak itu pun pergi menghadap Pilatus memohonkan dia berbuat bagi mereka itu seperti biasanya.

Mark 15:8 Kabyle: NT
Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t.

마가복음 15:8 Korean
무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대

Marcus 15:8 Latin: Vulgata Clementina
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.

Sv. Marks 15:8 Latvian New Testament
Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr.

Evangelija pagal Morkø 15:8 Lithuanian
Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo.

Mark 15:8 Maori
Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.

Markus 15:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.

Marcos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la multitud, gritando, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

Marcos 15:8 Bíblia King James Atualizada Português
Concentrando-se a multidão, clamaram a Pilatos que lhes outorgasse o direito de costume nessas ocasiões.

Marcos 15:8 Portugese Bible
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.   

Marcu 15:8 Romanian: Cornilescu
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.

От Марка 15:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.

От Марка 15:8 Russian koi8r
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.

Mark 15:8 Shuar New Testament
Nuisha Untsurφ shuar Piratun Kßutkar tiarmiayi "Ame ju Nßmpertin tuke T·ramna nu T·ratß.

Markus 15:8 Swedish (1917)
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.

Marko 15:8 Swahili NT
Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.

Marcos 15:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa.

Ǝlinjil wa n Markus 15:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tənkar tamattay ad təgammay daɣ Bilatǝs a das-agu tənəfust ta ɣur-əs təlmad.

มาระโก 15:8 Thai: from KJV
ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น

Markos 15:8 Turkish
Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.

Марко 15:8 Ukrainian: NT
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.

Mark 15:8 Uma New Testament
Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na.

Maùc 15:8 Vietnamese (1934)
Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.

Mark 15:7
Top of Page
Top of Page