Mark 2:12
New International Version
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"

New Living Translation
And the man jumped up, grabbed his mat, and walked out through the stunned onlookers. They were all amazed and praised God, exclaiming, "We've never seen anything like this before!"

English Standard Version
And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

Berean Study Bible
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

New American Standard Bible
And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."

King James Bible
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Holman Christian Standard Bible
Immediately he got up, picked up the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying, "We have never seen anything like this!"

International Standard Version
So the man got up, immediately picked up his mat, and went out in front of all of them. As a result, all of the people were amazed and began to glorify God as they kept on saying, "We have never seen anything like this!"

NET Bible
And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"

Aramaic Bible in Plain English
And immediately he stood up, picked up his pallet and went out before the eyes of all of them, so that they were all astonished and they glorified God, as they were saying, “We have never seen such a thing!”

GOD'S WORD® Translation
The man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this."

Jubilee Bible 2000
And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.

King James 2000 Bible
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this fashion.

American King James Version
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

American Standard Version
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Douay-Rheims Bible
And immediately he arose; and taking up his bed, went his way in the sight of all; so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.

Darby Bible Translation
And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.

English Revised Version
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Webster's Bible Translation
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Weymouth New Testament
The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."

World English Bible
He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"

Young's Literal Translation
and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- 'Never thus did we see.'

Markus 2:12 Afrikaans PWL
Hy het in ’n oomblik opgestaan, sy draagbaar opgetel en voor almal se oë uitgegaan sodat almal verbaas was en aan God lof, eer en grootheid gebring en gesê het: “So iets het ons nog nooit gesien nie!”

Marku 2:12 Albanian
Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:12 Armenian (Western): NT
Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.

Dyr Marx 2:12 Bavarian
Der Man stuend auf dyr Stöll auf, naam sein Baar mit und gieng vor allsand Leut zue. Daa grietnd s allsand aus n Häusl drüber; sö prisnd önn Herrgot und gmainend: "Nän, öbbs Sölchers habn myr diend non nie gseghn!"

Марко 2:12 Bulgarian
И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了。以致眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了。以致众人都惊奇,归荣耀于神,说:“我们从来没有见过这样的事!”

馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 !

馬 可 福 音 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 !

Evanðelje po Marku 2:12 Croatian Bible
I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: Takvo što nikad još ne vidjesmo!

Marek 2:12 Czech BKR
I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.

Markus 2:12 Danish
Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne, saa de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde: »Aldrig have vi set noget saadant.«

Markus 2:12 Dutch Staten Vertaling
En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν / εἴδομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἠγέρθη εὐθὲως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε Οὕτως εἴδομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον [λεγοντας] οτι ουτως ουδεποτε ειδομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουτως ουδεποτε ειδαμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγερθη ευθεως, και αρας τον κραββατον, εξηλθεν εναντιον παντων· ωστε εξιστασθαι παντας, και δοξαζειν τον Θεον, λεγοντας οτι Ουδεποτε ουτως ειδομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηγερθη και ευθυς αρας τον κραβαττον εξηλθεν εμπροσθεν παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον {VAR1: [λεγοντας] } {VAR2: λεγοντας } οτι ουτως ουδεποτε ειδομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēgerthē kai euthys aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas kai doxazein ton Theon legontas hoti Houtōs oudepote eidamen.

kai egerthe kai euthys aras ton krabatton exelthen emprosthen panton, hoste existasthai pantas kai doxazein ton Theon legontas hoti Houtos oudepote eidamen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēgerthē kai euthys aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn, hōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas hoti Houtōs oudepote eidamen.

kai egerthe kai euthys aras ton krabatton exelthen emprosthen panton, hoste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas hoti Houtos oudepote eidamen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti outōs oudepote eidamen

kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti outOs oudepote eidamen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen

kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen

kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgerthē eutheōs kai aras ton krabbaton exēlthen enantion pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outōs eidomen

kai EgerthE eutheOs kai aras ton krabbaton exElthen enantion pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oudepote outOs eidomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon [legontas] oti outōs oudepote eidomen

kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon [legontas] oti outOs oudepote eidomen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēgerthē kai euthus aras ton krabatton exēlthen emprosthen pantōn ōste existasthai pantas kai doxazein ton theon {WH: [legontas] } {UBS4: legontas } oti outōs oudepote eidomen

kai EgerthE kai euthus aras ton krabatton exElthen emprosthen pantOn Oste existasthai pantas kai doxazein ton theon {WH: [legontas]} {UBS4: legontas} oti outOs oudepote eidomen

Márk 2:12 Hungarian: Karoli
Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!

La evangelio laŭ Marko 2:12 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:12 Finnish: Bible (1776)
Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.

Marc 2:12 French: Darby
Et il se leva aussitot, et ayant pris son petit lit, il sortit en la presence de tous; de sorte qu'ils en furent tous etonnes et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vimes jamais pareille chose.

Marc 2:12 French: Louis Segond (1910)
Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.

Marc 2:12 French: Martin (1744)
Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.

Markus 2:12 German: Modernized
Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.

Markus 2:12 German: Luther (1912)
Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.

Markus 2:12 German: Textbibel (1899)
Und er stand auf, nahm alsbald seine Bahre und gieng hinaus vor aller Augen, so daß alle bestürzt wurden, und Gott priesen und sagten: so haben wir noch nichts gesehen.

Marco 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.

Marco 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.

MARKUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!"

Mark 2:12 Kabyle: NT
Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ ) neẓri ayagi !

마가복음 2:12 Korean
그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라

Marcus 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.

Sv. Marks 2:12 Latvian New Testament
Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši.

Evangelija pagal Morkø 2:12 Lithuanian
Šis tuojau atsikėlė ir, visiems matant, pasiėmęs neštuvus, išėjo. Visi stebėjosi ir garbino Dievą, sakydami: “Tokių dalykų mes niekad nesame matę”.

Mark 2:12 Maori
Na whakatika tonu ake ia, a tangohia ake ana tona moenga, haere atu ana i te aroaro o ratou katoa: no ka miharo ratou katoa ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kahore ano tatou i kite noa i te penei.

Markus 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.

Marcos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él se levantó, y tomando al instante la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: Jamás hemos visto cosa semejante.

Marcos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él se levantó, y tomando al instante la camilla, salió a la vista de todos, de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: "Jamás hemos visto cosa semejante."

Marcos 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante él se levantó, y tomando su lecho, salió delante de todos; de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: ¡Nunca tal hemos visto!

Marcos 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.

Marcos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.

Marcos 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando sua maca saiu andando à frente de todos, que, estupefatos, glorificaram a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada semelhante a isto!” Jesus convoca Mateus

Marcos 2:12 Portugese Bible
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.   

Marcu 2:12 Romanian: Cornilescu
Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``

От Марка 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

От Марка 2:12 Russian koi8r
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

Mark 2:12 Shuar New Testament
Nu chichamaik emearu wajaki, tampurin Jukφ, Ashφ φimiainiain Jφinkimiayi. Nuna T·runamtai Ashφ ashamkarmiayi. Tura "J·tikiamu penkΘ Wßinchaitji" tiar Yusa Nßarin uunt awajsarmiayi.

Markus 2:12 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn, så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade: »Sådant hava vi aldrig sett.»

Marko 2:12 Swahili NT
Mara, watu wote wakiwa wanamtazama, huyo mtu akainuka, akauchukua mkeka wake, akaenda zake. Watu wote wakashangaa na kumtukuza Mungu wakisema, "Hatujapata kamwe kuona jambo kama hili."

Marcos 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagtindig siya, at pagdaka'y binuhat ang higaan, at yumaon sa harap nilang lahat; ano pa't nangagtaka silang lahat, at niluwalhati nila ang Dios, na nangagsabi, Kailan ma'y hindi tayo nakakita ng ganito.

Ǝlinjil wa n Markus 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ibdad alǝs wen tamazayt ten da, idkal təssut-net. Igmad ǝswâdan daɣ-as aytedan kul, isimaklal sər-san awen, əmmâlan Məššina gannan: «Wər kala ad nənay arat šilat ən wa.»

มาระโก 2:12 Thai: from KJV
ทันใดนั้นคนอัมพาตได้ลุกขึ้นแล้วก็ยกแคร่เดินออกไปต่อหน้าคนทั้งปวง คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "เราไม่เคยเห็นการเช่นนี้เลย"

Markos 2:12 Turkish
Adam kalktı, hemen şiltesini topladı, hepsinin gözü önünde çıkıp gitti. Herkes şaşakalmıştı. Tanrıyı övüyorlar, ‹‹Böylesini hiç görmemiştik›› diyorlardı.

Марко 2:12 Ukrainian: NT
І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.

Mark 2:12 Uma New Testament
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali' -na, pai' -i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai' -ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': "Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!"

Maùc 2:12 Vietnamese (1934)
Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.

Mark 2:11
Top of Page
Top of Page