Mark 2:19
New International Version
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

New Living Translation
Jesus replied, "Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not. They can't fast while the groom is with them.

English Standard Version
And Jesus said to them, “Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Berean Study Bible
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

King James Bible
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they cannot fast.

International Standard Version
Jesus replied, "The wedding guests can't fast while the groom is with them, can they? As long as they have the groom with them, they can't fast.

NET Bible
Jesus said to them, "The wedding guests cannot fast while the bridegroom is with them, can they? As long as they have the bridegroom with them they do not fast.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Are the children of the bridal chamber able to fast as long as the groom is with them? No!”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Can wedding guests fast while the groom is still with them? As long as they have the groom with them, they cannot fast.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

American King James Version
And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Weymouth New Testament
"Can a wedding party fast while the bridegroom is among them?" replied Jesus. "So long as they have the bridegroom with them, fasting is impossible.

World English Bible
Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can't fast.

Young's Literal Translation
And Jesus said to them, 'Are the sons of the bride-chamber able, while the bridegroom is with them, to fast? so long time as they have the bridegroom with them they are not able to fast;

Markus 2:19 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Kan die lede van die bruidsgroep vas terwyl die Bruidegom by hulle is? Nee,

Marku 2:19 Albanian
Dhe Jezusi u përgjigj atyre: ''Vallë a mund të agjërojnë dasmorët, ndërsa dhëndri është me ta? Për sa kohë kanë më vete dhëndrin, nuk mund të agjërojnë!

ﻣﺮﻗﺲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է՝ որ հարսնեւորները ծոմ պահեն, մինչ փեսան իրենց հետ է: Այնքան ատեն որ փեսան իրենց հետ է՝ կարելի չէ որ ծոմ պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten draue Iesusec: Ezteyetaco gendéc baruric ahal daidite ezcondua hequin deno ? ezcondua berequin duteno baruric ecin daidite.

Dyr Marx 2:19 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien an: "Ja, maintß, de Göst sollnd fastn, wenn non d Hoohzyt ist? So lang dyr Bräuggen daa ist, künnend s diend nit fastn!

Марко 2:19 Bulgarian
А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,難道賓客能禁食嗎?只要他們與新郎在一起,他們就不能禁食。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“新郎与宾客在一起的时候,难道宾客能禁食吗?只要他们与新郎在一起,他们就不能禁食。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。

馬 可 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 陪 伴 之 人 豈 能 禁 食 呢 ? 新 郎 還 同 在 , 他 們 不 能 禁 食 。

馬 可 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。

Evanðelje po Marku 2:19 Croatian Bible
Nato im Isus reče: Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima? Dokle god imaju zaručnika sa sobom, ne mogu postiti.

Marek 2:19 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti.

Markus 2:19 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Kunne Brudesvendene faste, medens Brudgommen er hos dem? Saa længe de have Brudgommen hos sig kunne de ikke faste.

Markus 2:19 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστὶν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ' αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστὶν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ' αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστι, νηστεύειν; ὅσον χρόνον μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσι τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστι, νηστεύειν; ὅσον χρόνον μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσι τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον μεθ'' ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον οὐ δύνανται νηστεύειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον εχουσιν τον νυμφιον μετ αυτων ου δυνανται νηστευειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον εχουσιν τον νυμφιον μετ αυτων ου δυνανται νηστευειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο Ιησους, Μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος, εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστι, νηστευειν; οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσι τον νυμφιον, ου δυνανται νηστευειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον εχουσιν τον νυμφιον μετ αυτων ου δυνανται νηστευειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos en hō ho nymphios met’ autōn estin nēsteuein? hoson chronon echousin ton nymphion met’ autōn, ou dynantai nēsteuein.

kai eipen autois ho Iesous Me dynantai hoi huioi tou nymphonos en ho ho nymphios met’ auton estin nesteuein? hoson chronon echousin ton nymphion met’ auton, ou dynantai nesteuein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois ho Iēsous Mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos en hō ho nymphios met' autōn estin nēsteuein? hoson chronon echousin ton nymphion met' autōn ou dynantai nēsteuein;

kai eipen autois ho Iesous Me dynantai hoi huioi tou nymphonos en ho ho nymphios met' auton estin nesteuein? hoson chronon echousin ton nymphion met' auton ou dynantai nesteuein;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon echousin ton numphion met autōn ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon echousin ton numphion met autOn ou dunantai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon meth eautōn echousin ton numphion ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon meth eautOn echousin ton numphion ou dunantai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon meth eautōn echousin ton numphion ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon meth eautOn echousin ton numphion ou dunantai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon meth eautōn echousin ton numphion ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon meth eautOn echousin ton numphion ou dunantai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon echousin ton numphion met autōn ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon echousin ton numphion met autOn ou dunantai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois o iēsous mē dunantai oi uioi tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin nēsteuein oson chronon echousin ton numphion met autōn ou dunantai nēsteuein

kai eipen autois o iEsous mE dunantai oi uioi tou numphOnos en O o numphios met autOn estin nEsteuein oson chronon echousin ton numphion met autOn ou dunantai nEsteuein

Márk 2:19 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek.

La evangelio laŭ Marko 2:19 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:CXu la filoj de la edzigxejo povas fasti, dum la fiancxo estas kun ili? Tiel longe, kiel ili havas kun si la fiancxon, ili ne povas fasti.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: kuinka hääjoukko taitaa paastota, niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa? Niinkauvan kuin ylkä on heidän kanssansa, ei he voi paastota.

Marc 2:19 French: Darby
Et Jesus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeuner pendant que l'epoux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'epoux avec eux, ils ne peuvent pas jeuner.

Marc 2:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.

Marc 2:19 French: Martin (1744)
Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner.

Markus 2:19 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Alsolange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.

Markus 2:19 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.

Markus 2:19 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: können denn die Hochzeitleute fasten, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? So lange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.

Marco 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Possono gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.

Marco 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare.

MARKUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu puasa selagi mempelai itu ada sertanya? Selagi mempelai itu ada sertanya, tiada boleh mereka itu puasa.

Mark 2:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni zemren inebgawen n tmeɣṛa ad uẓummen ma yella yid-sen yesli ? Kra ara yekk yesli yid-sen ur zmiren ara ad uẓummen.

마가복음 2:19 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니

Marcus 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.

Sv. Marks 2:19 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Vai kāzu viesi var gavēt, kamēr līgavainis pie viņiem? Tik ilgi, kamēr līgavainis pie viņiem, tie nevar gavēt.

Evangelija pagal Morkø 2:19 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Argi gali vestuvininkai pasninkauti, kol su jais yra jaunikis? Kol jie turi su savim jaunikį, jie negali pasninkauti.

Mark 2:19 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E ahei ranei nga tama o te whare marena te nohopuku i te mea kei a ratou te tane marena hou? e kore ratou e ahei te nohopuku i nga wa kei a ratou nei te tane marena hou.

Markus 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste.

Marcos 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: ¿Acaso pueden ayunar los acompañantes del novio mientras el novio está con ellos? Mientras tienen al novio con ellos, no pueden ayunar.

Marcos 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les respondió: "¿Acaso pueden ayunar los acompañantes del novio mientras el novio está con ellos? Mientras tienen al novio con ellos, no pueden ayunar.

Marcos 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, mientras el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.

Marcos 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo no pueden ayunar.

Marcos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dice: ¿Pueden ayunar los que están de bodas, cuando el Esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al Esposo, no pueden ayunar.

Marcos 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Explicou-lhes Jesus: “Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto o têm consigo?

Marcos 2:19 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;   

Marcu 2:19 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Oare pot posti nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Cîtă vreme au pe mire cu ei, nu pot posti.

От Марка 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

От Марка 2:19 Russian koi8r
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

Mark 2:19 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak, "┐Nuatma nampernum ipiaamu ainia nu ijiarmawartiniak ainia? Yama nuatu pujakui ni amikri warainiak ijiarmachartin ainiawai. N·nisan winia unuiniamur, Wi pujakui, warainiak yurumtsuk pujuschartin ainiawai.

Markus 2:19 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Kunna väl bröllopsgästerna fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? Nej, så länge de hava brudgummen hos sig, kunna de icke fasta.

Marko 2:19 Swahili NT
Yesu akajibu, "Walioalikwa harusini wanawezaje kufunga kama bwana harusi yupo pamoja nao? Wakati wote wawapo pamoja na bwana harusi hawawezi kufunga.

Marcos 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Mangyayari bagang mangagayuno ang mga abay sa kasalan, samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila? samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila, ay hindi sila mangakapagaayuno.

Ǝlinjil wa n Markus 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Manəmmək as zʼaklin lagatan a ɣur illa ǝmazlay əs mawan-nasan? Kalar iket illa ɣur-san wər zʼaklin ǝs mawan-nasan.

มาระโก 2:19 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวถืออดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ เจ้าบ่าวอยู่ด้วยนานเท่าใด สหายก็ถืออดอาหารไม่ได้นานเท่านั้น

Markos 2:19 Turkish
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı? Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar!

Марко 2:19 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.

Mark 2:19 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: "Ane tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'ema' topemua'? Uma-hawo. Bula-na ria-pidi topemua' dohe-ra, uma-ra mopuasa'.

Maùc 2:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Bạn hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng? Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào, thì họ không thể kiêng ăn được đến chừng nấy.

Mark 2:18
Top of Page
Top of Page