Mark 3:15
New International Version
and to have authority to drive out demons.

New Living Translation
giving them authority to cast out demons.

English Standard Version
and have authority to cast out demons.

Berean Study Bible
and to have authority to drive out demons.

New American Standard Bible
and to have authority to cast out the demons.

King James Bible
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Holman Christian Standard Bible
and to have authority to drive out demons.

International Standard Version
and to have the authority to drive out demons.

NET Bible
and to have authority to cast out demons.

Aramaic Bible in Plain English
And to be authorized to heal the sick and to cast out devils.

GOD'S WORD® Translation
They also had the authority to force demons out of people.

Jubilee Bible 2000
and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:

King James 2000 Bible
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons:

American King James Version
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

American Standard Version
and to have authority to cast out demons:

Douay-Rheims Bible
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.

Darby Bible Translation
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.

English Revised Version
and to have authority to cast out devils:

Webster's Bible Translation
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.

Weymouth New Testament
with authority to expel the demons.

World English Bible
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

Young's Literal Translation
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

Markus 3:15 Afrikaans PWL
en dat hulle die outoriteit kon ontvang om siektes te genees en demone uit te dryf.

Marku 3:15 Albanian
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.

ﻣﺮﻗﺲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:15 Armenian (Western): NT
նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.

Dyr Marx 3:15 Bavarian
und däß s mit seiner Vollmacht Aixn austreibnd.

Марко 3:15 Bulgarian
и да имат власт да изгонват бесове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又使他們有權柄驅趕鬼魔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又使他们有权柄驱赶鬼魔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並給他們權柄趕鬼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并给他们权柄赶鬼。

馬 可 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。

馬 可 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。

Evanðelje po Marku 3:15 Croatian Bible
s vlašću da izgone đavle.

Marek 3:15 Czech BKR
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:

Markus 3:15 Danish
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.

Markus 3:15 Dutch Staten Vertaling
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια και εποιησεν τους δωδεκα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια

Stephanus Textus Receptus 1550
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους, και εκβαλλειν τα δαιμονια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια {VAR1: και εποιησεν τους δωδεκα } {VAR2: [και εποιησεν τους δωδεκα] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai echein exousian ekballein ta daimonia;

kai echein exousian ekballein ta daimonia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai echein exousian ekballein ta daimonia;

kai echein exousian ekballein ta daimonia;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai echein exousian ekballein ta daimonia

kai echein exousian ekballein ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

kai echein exousian therapeuein tas nosous kai ekballein ta daimonia

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai echein exousian ekballein ta daimonia kai epoiēsen tous dōdeka

kai echein exousian ekballein ta daimonia kai epoiEsen tous dOdeka

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai echein exousian ekballein ta daimonia {WH: kai epoiēsen tous dōdeka } {UBS4: [kai epoiēsen tous dōdeka] }

kai echein exousian ekballein ta daimonia {WH: kai epoiEsen tous dOdeka} {UBS4: [kai epoiEsen tous dOdeka]}

Márk 3:15 Hungarian: Karoli
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:

La evangelio laŭ Marko 3:15 Esperanto
kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:15 Finnish: Bible (1776)
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.

Marc 3:15 French: Darby
et pour avoir autorite de guerir les maladies et de chasser les demons;

Marc 3:15 French: Louis Segond (1910)
avec le pouvoir de chasser les démons.

Marc 3:15 French: Martin (1744)
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

Markus 3:15 German: Modernized
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,

Markus 3:15 German: Luther (1912)
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.

Markus 3:15 German: Textbibel (1899)
und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.

Marco 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.

Marco 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.

MARKUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi akan beroleh kuasa membuangkan setan.

Mark 3:15 Kabyle: NT
a sen-yefk tazmert akken ad ssuffuɣen leǧnun.

마가복음 3:15 Korean
귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라

Marcus 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.

Sv. Marks 3:15 Latvian New Testament
Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus.

Evangelija pagal Morkø 3:15 Lithuanian
ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus:

Mark 3:15 Maori
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:

Markus 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ha makt til å drive ut de onde ånder,

Marcos 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.

Marcos 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.

Marcos 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

Marcos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

Marcos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.

Marcos 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
E tivessem autoridade para expulsar demônios.

Marcos 3:15 Portugese Bible
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.   

Marcu 3:15 Romanian: Cornilescu
Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.

От Марка 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

От Марка 3:15 Russian koi8r
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

Mark 3:15 Shuar New Testament
Tura sunkur Tsußrtinian, iwianchcha jiiki akupkatniun ni kakarmarin S·sarmiayi N· shuaran.

Markus 3:15 Swedish (1917)
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.

Marko 3:15 Swahili NT
na wawe na mamlaka ya kuwafukuza pepo.

Marcos 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:

Ǝlinjil wa n Markus 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
ikf-en deɣ tarna n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.

มาระโก 3:15 Thai: from KJV
และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้

Markos 3:15 Turkish

Марко 3:15 Ukrainian: NT
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.

Mark 3:15 Uma New Testament
Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta."

Maùc 3:15 Vietnamese (1934)
lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.

Mark 3:14
Top of Page
Top of Page