Mark 9:17
New International Version
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

New Living Translation
One of the men in the crowd spoke up and said, "Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won't let him talk.

English Standard Version
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.

Berean Study Bible
Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.

New American Standard Bible
And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

King James Bible
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

Holman Christian Standard Bible
Out of the crowd, one man answered Him, "Teacher, I brought my son to You. He has a spirit that makes him unable to speak.

International Standard Version
A man in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk.

NET Bible
A member of the crowd said to him, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.

Aramaic Bible in Plain English
And one from the crowds answered and said, “Teacher, I brought my son to you, who has a dumb spirit.”

GOD'S WORD® Translation
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won't let him talk.

Jubilee Bible 2000
And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;

King James 2000 Bible
And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit;

American King James Version
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;

American Standard Version
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

Douay-Rheims Bible
And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.

Darby Bible Translation
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

English Revised Version
And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

Webster's Bible Translation
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit;

Weymouth New Testament
"Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him;

World English Bible
One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

Young's Literal Translation
and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

Markus 9:17 Afrikaans PWL
Een uit die skare mense antwoord en sê: “Meester, ek het my seun, wat ’n stom gees het, na U gebring

Marku 9:17 Albanian
Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,

ﻣﺮﻗﺲ 9:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:17 Armenian (Western): NT
Բազմութենէն մէկը պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, որդիս՝ որ համր ոգի ունի՝ քեզի բերի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat.

Dyr Marx 9:17 Bavarian
Ainer aus dyr Menig gantwortt iem: "Maister, i wär mit meinn Sun daa. Er ist von aynn Geist bsössn, der wo n stumm macht.

Марко 9:17 Bulgarian
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。

馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 吧 鬼 附 著 。

馬 可 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。

Evanðelje po Marku 9:17 Croatian Bible
Odvrati netko iz mnoštva: Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.

Marek 9:17 Czech BKR
A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.

Markus 9:17 Danish
Og en af Skaren svarede ham: »Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en maalløs Aand.

Markus 9:17 Dutch Staten Vertaling
En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἴπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπε, Διδασκαλε, ηνεγκα τον υιον μου προς σε, εχοντα πνευμα αλαλον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apekrithē autō heis ek tou ochlou Didaskale, ēnenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

kai apekrithe auto heis ek tou ochlou Didaskale, enenka ton huion mou pros se, echonta pneuma alalon;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apokritheis eis ek tou ochlou eipen didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apekrithē autō eis ek tou ochlou didaskale ēnenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

kai apekrithE autO eis ek tou ochlou didaskale Enenka ton uion mou pros se echonta pneuma alalon

Márk 9:17 Hungarian: Karoli
És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.

La evangelio laŭ Marko 9:17 Esperanto
Kaj unu el la amaso respondis al li:Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton;

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:17 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.

Marc 9:17 French: Darby
Et quelqu'un de la foule lui repondit: Maitre, je t'ai amene mon fils qui a un esprit muet,

Marc 9:17 French: Louis Segond (1910)
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.

Marc 9:17 French: Martin (1744)
Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.

Markus 9:17 German: Modernized
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;

Markus 9:17 German: Luther (1912)
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

Markus 9:17 German: Textbibel (1899)
Und es antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen Geist der Sprachlosigkeit hat.

Marco 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo;

Marco 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.

MARKUS 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang dari antara orang banyak itu menyahut kepada-Nya, "Ya Guru, hamba sudah bawa kepada Guru anak hamba laki-laki yang gila babi.

Mark 9:17 Kabyle: NT
Yiwen wergaz si lɣaci-nni yerra-yas-d : A Sidi, wwiɣ-ak-d mmi axaṭer yesgugem-it uṛuḥani.

마가복음 9:17 Korean
무리 중에 하나가 대답하되 `선생님, 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다

Marcus 9:17 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :

Sv. Marks 9:17 Latvian New Testament
Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu.

Evangelija pagal Morkø 9:17 Lithuanian
Vienas iš minios Jam atsakė: “Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią.

Mark 9:17 Maori
Na ka whakahoki tetahi i roto i te mano, ka mea, E te Kaiwhakaako, i kawea mai e ahau taku tama ki a koe, he wairua reokore tona;

Markus 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;

Marcos 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y uno de la multitud Le respondió: "Maestro, Te he traído a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de la multitud respondiendo, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

Marcos 9:17 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, um homem, no meio da multidão, replicou: “Mestre! Trouxe-te o meu filho, que está tomado por um demônio que o impede de falar.

Marcos 9:17 Portugese Bible
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;   

Marcu 9:17 Romanian: Cornilescu
Şi un om din norod I -a răspuns: ,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut.

От Марка 9:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

От Марка 9:17 Russian koi8r
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

Mark 9:17 Shuar New Testament
Tutai chikichik ayak "Uuntß, winia uchirun Amin itiarjame. Iwianchruku asa chichachuiti.

Markus 9:17 Swedish (1917)
Och en man i folkhopen svarade honom: »Mästare, jag har fört till dig min son, som är besatt av en stum ande.

Marko 9:17 Swahili NT
Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu.

Marcos 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isa sa karamihan ay sumagot sa kaniya, Guro, dinala ko sa iyo ang aking anak na lalake na may isang espiritung pipi;

Ǝlinjil wa n Markus 9:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as aləs iyyan daɣ tamattay en: «Ǝlfəqqi, ewâya-du sər-ək barar-in iha aggǝsuf labasan, indâyan iləs-net.

มาระโก 9:17 Thai: from KJV
มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง

Markos 9:17 Turkish
Halktan biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› diye karşılık verdi, ‹‹Dilsiz bir ruha tutulan oğlumu sana getirdim.

Марко 9:17 Ukrainian: NT
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.

Mark 9:17 Uma New Testament
Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': "Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i.

Maùc 9:17 Vietnamese (1934)
Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,

Mark 9:16
Top of Page
Top of Page