Mark 9:26
New International Version
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."

New Living Translation
Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, "He's dead."

English Standard Version
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”

Berean Study Bible
After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”

New American Standard Bible
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

King James Bible
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

Holman Christian Standard Bible
Then it came out, shrieking and convulsing him violently. The boy became like a corpse, so that many said, "He's dead."

International Standard Version
The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.

NET Bible
It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"

Aramaic Bible in Plain English
And that demon screamed greatly and pounded him and went out and he was like a dead man, so that many were saying, “He is dead.”

GOD'S WORD® Translation
The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, "He's dead!"

Jubilee Bible 2000
Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.

King James 2000 Bible
And the spirit cried, and convulsed him terribly, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.

American King James Version
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.

American Standard Version
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Douay-Rheims Bible
And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.

Darby Bible Translation
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

English Revised Version
And having cried out, and torn him much, he came out: and the child became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Webster's Bible Translation
And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.

Weymouth New Testament
So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;

World English Bible
Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."

Young's Literal Translation
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

Markus 9:26 Afrikaans PWL
Skreeuend en met stuiptrekkings het hy uitgegaan en die seun het soos ’n dooie geword sodat baie gesê het: “Hy is dood.”

Marku 9:26 Albanian
Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: ''Ka vdekur''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:26 Armenian (Western): NT
Ոգին աղաղակելով՝ սաստիկ ցնցեց զայն ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին. «Մեռա՛ւ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spiritua oihu eguinic eta hura gaizqui çathicaturic, ilki cedin: eta haourra hila beçalaca cedin, hala non anhitzec erraiten baitzuten ecen hil cela.

Dyr Marx 9:26 Bavarian
Daa gazärrt dyr Geist önn Buebn hin und her und verließ n mit aynn furchtbaren Gschrai. Dyr Knab laag wie toot daadl, yso däß allsand gmainend, er wär gstorbn.

Марко 9:26 Bulgarian
И [духът], като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и [детето] стана като мъртво, така щото болшинството, думаха, че е умряло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。

Evanðelje po Marku 9:26 Croatian Bible
Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.

Marek 9:26 Czech BKR
Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.

Markus 9:26 Danish
Da skreg og sled den meget i ham og for ud, og han blev ligesom død, saa at de fleste sagde: »Han er død.«

Markus 9:26 Dutch Staten Vertaling
En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθε· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κραξαν, και πολλα σπαραξαν αυτον, εξηλθε· και εγενετο ωσει νεκρος, ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen; kai egeneto hōsei nekros, hōste tous pollous legein hoti apethanen.

kai kraxas kai polla sparaxas exelthen; kai egeneto hosei nekros, hoste tous pollous legein hoti apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen; kai egeneto hōsei nekros hōste tous pollous legein hoti apethanen.

kai kraxas kai polla sparaxas exelthen; kai egeneto hosei nekros hoste tous pollous legein hoti apethanen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste tous pollous legein oti apethanen

kai kraxas kai polla sparaxas exElthen kai egeneto Osei nekros Oste tous pollous legein oti apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kraxan kai polla sparaxan auton exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste pollous legein oti apethanen

kai kraxan kai polla sparaxan auton exElthen kai egeneto Osei nekros Oste pollous legein oti apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kraxan kai polla sparaxan auton exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste pollous legein oti apethanen

kai kraxan kai polla sparaxan auton exElthen kai egeneto Osei nekros Oste pollous legein oti apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kraxan kai polla sparaxan auton exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste pollous legein oti apethanen

kai kraxan kai polla sparaxan auton exElthen kai egeneto Osei nekros Oste pollous legein oti apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste tous pollous legein oti apethanen

kai kraxas kai polla sparaxas exElthen kai egeneto Osei nekros Oste tous pollous legein oti apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kraxas kai polla sparaxas exēlthen kai egeneto ōsei nekros ōste tous pollous legein oti apethanen

kai kraxas kai polla sparaxas exElthen kai egeneto Osei nekros Oste tous pollous legein oti apethanen

Márk 9:26 Hungarian: Karoli
És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.

La evangelio laŭ Marko 9:26 Esperanto
Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, gxi eliris; kaj li farigxis kvazaux mortinto, tiel ke la plimulto diris:Li mortis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:26 Finnish: Bible (1776)
Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.

Marc 9:26 French: Darby
Et ayant crie et l'ayant violemment dechire, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.

Marc 9:26 French: Louis Segond (1910)
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

Marc 9:26 French: Martin (1744)
Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.

Markus 9:26 German: Modernized
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

Markus 9:26 German: Luther (1912)
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

Markus 9:26 German: Textbibel (1899)
Und er fuhr aus unter Geschrei und großer Verzerrung; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: er ist gestorben.

Marco 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto.

Marco 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.

MARKUS 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu keluarlah setan itu sambil berteriak dan membanting-bantingkan dia terlalu sangat, maka budak itu kelihatan seperti orang mati, sehingga kebanyakan orang berkata, "Sudah mati ia."

Mark 9:26 Kabyle: NT
Imiren iɛeggeḍ, ihucc-it nezzeh, dɣa yeffeɣ seg-s. Aqcic-nni yuɣal am lmegget, daymi aṭas i s-yeqqaṛen : « yemmut. »

마가복음 9:26 Korean
귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나

Marcus 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.

Sv. Marks 9:26 Latvian New Testament
Un tas, kliegdams un stipri viņu raustīdams, izgāja no tā; un viņš kļuva kā mironis, tā ka daudzi sacīja: Viņš ir miris.

Evangelija pagal Morkø 9:26 Lithuanian
Dvasia, klykdama ir smarkiai jį purtydama, išėjo. O jis liko tarsi negyvas, ir daugelis sakė: “Jis mirė”.

Mark 9:26 Maori
Na hamama ana tera, haehae noa iho ana i a ia, a puta ana mai ki waho: no ka pera taua tangata me te tupapaku, a he tokomaha i mea, Kua mate.

Markus 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.

Marcos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!

Marcos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: "¡Está muerto!"

Marcos 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el espíritu, clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

Marcos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

Marcos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto.

Marcos 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então o demônio berrou, agitou o jovem violentamente e o abandonou. O menino ficou desfalecido, a ponto de todos afirmarem: “Ele morreu!”.

Marcos 9:26 Portugese Bible
E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.   

Marcu 9:26 Romanian: Cornilescu
Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau: ,,A murit!``

От Марка 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

От Марка 9:26 Russian koi8r
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

Mark 9:26 Shuar New Testament
Tura φwianch jiiniuk untsumak uchin we-werkasa ajakar chichichiptu aepkimiayi. T·ram uchi jaka φmianis tepemiayi. T·runamtai Untsurφ shuar "jakayi" tiarmiayi.

Markus 9:26 Swedish (1917)
Då skriade han och slet och ryckte gossen svårt och for ut; och gossen blev såsom död, så att folket menade att han verkligen var död.

Marko 9:26 Swahili NT
Hapo huyo pepo alipaaza sauti, akamwangusha huyo mtoto chini, kisha akamtoka. Mtoto alionekana kama maiti, hata wengine walisema, "Amekufa!"

Marcos 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makapagsisisigaw, at nang siya'y mapangatal na mainam, ay lumabas siya: at ang bata'y naging anyong patay; ano pa't marami ang nagsabi, Siya'y patay.

Ǝlinjil wa n Markus 9:26 Tawallamat Tamajaq NT
Izyak aggǝsuf, iga i barar en əzəzzəkərkər labasan, amaran igmad-tu. Wər iha adag barar en itimətəkwəyan, zun t-aba, har ənnan aytedan aggotnen: «Aba-tu».

มาระโก 9:26 Thai: from KJV
ผีนั้นจึงร้องอื้ออึงทำให้เด็กนั้นชักดิ้นเป็นอันมาก แล้วก็ออกมา เด็กนั้นก็แน่นิ่งเหมือนคนตาย จนมีหลายคนกล่าวว่า "เขาตายแล้ว"

Markos 9:26 Turkish
Bunun üzerine ruh bir çığlık attı ve çocuğu şiddetle sarsarak çıktı. Çocuk ölü gibi hareketsiz kaldı, öyle ki oradakilerin birçoğu, ‹‹Öldü!›› diyordu.

Марко 9:26 Ukrainian: NT
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.

Mark 9:26 Uma New Testament
Pe'au-nami ana' toei, kakapadi-padi woto-na, pai' malai-mi anudaa'. Kamalai-na anudaa', uma-pi molengo ana' toei, hewa tomate-imi, alaa-na wori' to mpo'uli': "Mate-imi!"

Maùc 9:26 Vietnamese (1934)
Quỉ bèn la lớn tiếng lên, vật đứa trẻ mạnh lắm mà ra khỏi; đứa trẻ trở như chết vậy, nên nỗi nhiều người nói rằng: Nó chết rồi.

Mark 9:25
Top of Page
Top of Page