Matthew 19:11
New International Version
Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

New Living Translation
"Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.

English Standard Version
But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.

Berean Study Bible
“Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.

New American Standard Bible
But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

King James Bible
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

Holman Christian Standard Bible
But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.

International Standard Version
"Not everyone can accept this saying," he replied, "except those to whom celibacy has been granted,

NET Bible
He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “Not every man can receive this saying, except he to whom it is given.”

GOD'S WORD® Translation
He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.

Jubilee Bible 2000
But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.

King James 2000 Bible
But he said unto them, All men cannot receive this saying, only they to whom it is given.

American King James Version
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

American Standard Version
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

Douay-Rheims Bible
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.

Darby Bible Translation
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;

English Revised Version
But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.

Webster's Bible Translation
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

Weymouth New Testament
"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.

World English Bible
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;

Mattheus 19:11 Afrikaans PWL
maar Hy sê vir hulle: “Nie almal begryp hierdie boodskap nie, maar net dié aan wie dit gegee is.

Mateu 19:11 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.

ﻣﺘﻰ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:11 Armenian (Western): NT
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.

Dyr Mathäus 19:11 Bavarian
Dyr Iesen gsait ien: "Nän, daa ligtß +aau wider dyrnöbn, aber i zöl ietz aynmaal ainige Fäll auf:

Матей 19:11 Bulgarian
А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。

馬 太 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。

Evanðelje po Mateju 19:11 Croatian Bible
A on im reče: Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.

Matouš 19:11 Czech BKR
On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.

Matthæus 19:11 Danish
Men han sagde til dem: »Ikke alle rummer dette Ord, men de, hvem det er givet:

Mattheüs 19:11 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον, ἀλλ' οἷς δέδοται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι / χωροῦσιν τὸν λόγον, [τοῦτον] ἀλλ' οἷς δέδοται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Ου παντες χωρουσι τον λογον τουτον, αλλ οις δεδοται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον {VAR2: [τουτον] } αλλ οις δεδοται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Ou pantes chōrousin ton logon touton all’ hois dedotai.

ho de eipen autois Ou pantes chorousin ton logon touton all’ hois dedotai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Ou pantes chōrousi ton logon, all' hois dedotai.

ho de eipen autois Ou pantes chorousi ton logon, all' hois dedotai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon all ois dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon {UBS4: [touton] } all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon {UBS4: [touton]} all ois dedotai

Máté 19:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.

La evangelio laŭ Mateo 19:11 Esperanto
Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:11 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.

Matthieu 19:11 French: Darby
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donne;

Matthieu 19:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Matthieu 19:11 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.

Matthaeus 19:11 German: Modernized
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Matthaeus 19:11 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Matthaeus 19:11 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist.

Matteo 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.

Matteo 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.

MATIUS 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Bukannya sekalian orang mengerti perkataan ini, hanyalah orang-orang yang dikaruniakan sahaja.

Matthew 19:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d imdanen meṛṛa i gzemren ad qeblen aselmed agi lameɛna anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Ṛebbi lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.

마태복음 19:11 Korean
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라

Matthaeus 19:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.

Sv. Matejs 19:11 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.

Evangelija pagal Matà 19:11 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.

Matthew 19:11 Maori
Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.

Matteus 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.

Mateo 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquellos a quienes les ha sido dado.

Mateo 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.

Mateo 19:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

Mateo 19:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

Mateo 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

Mateus 19:11 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus ponderou-lhes: “Nem todos conseguem aceitar essa palavra; somente aqueles a quem tal capacidade é dada.

Mateus 19:11 Portugese Bible
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.   

Matei 19:11 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

От Матфея 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

От Матфея 19:11 Russian koi8r
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Matthew 19:11 Shuar New Testament
Jesus tiarmiayi "Nu chichamnaka mash antukchamin ainiawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin ainiawai.

Matteus 19:11 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.

Matayo 19:11 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Si wote wanaoweza kulipokea fundisho hili, isipokuwa tu wale waliojaliwa na Mungu.

Mateo 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.

Ǝlinjil wa n Matta 19:11 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Awal wa, wǝrgeɣ aytedan kul ǝqbâlan-tu, kalar wǝr t-iqbel ar win ikfa Mǝššina fǝrregat n ǝlqǝbulat-net.

มัทธิว 19:11 Thai: from KJV
พระองค์ทรงตอบเขาว่า "มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้

Matta 19:11 Turkish
İsa onlara, ‹‹Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrının güç verdiği kişiler kabul edebilir›› dedi.

Матей 19:11 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.

Matthew 19:11 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.

Ma-thi-ô 19:11 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.

Matthew 19:10
Top of Page
Top of Page