Matthew 2:23
New International Version
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.

New Living Translation
So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: "He will be called a Nazarene."

English Standard Version
And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

Berean Study Bible
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”

New American Standard Bible
and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: "He shall be called a Nazarene."

King James Bible
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Holman Christian Standard Bible
Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.

International Standard Version
and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: "He will be called a Nazarene."

NET Bible
He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.

Aramaic Bible in Plain English
And he came to dwell in a city that is called Nazareth, so that the thing would be fulfilled which was spoken by the Prophet, “He shall be called The Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene."

Jubilee Bible 2000
and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.

King James 2000 Bible
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

American King James Version
And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

American Standard Version
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.

Douay-Rheims Bible
And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.

Darby Bible Translation
and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.

English Revised Version
and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.

Webster's Bible Translation
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Weymouth New Testament
and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."

World English Bible
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."

Young's Literal Translation
and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'

Mattheus 2:23 Afrikaans PWL
en hy het gaan woon in ’n stad met die naam van Natzeret sodat vervul sou word wat deur die profeet

Mateu 2:23 Albanian
dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.

ﻣﺘﻰ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وأتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة. لكي يتم ما قيل بالانبياء انه سيدعى ناصريا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.

Dyr Mathäus 2:23 Bavarian
und ließ si in n Dorf Nazerett nider. Yso wurd dös waar, was durch d Weissagn künddt wordn war: "Nazeretter gaat yr haissn."

Матей 2:23 Bulgarian
дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。

馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 裡 。 這 是 要 應 驗 先 知 所 說 , 他 將 稱 為 拿 撒 勒 人 的 話 了 。

馬 太 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。

Evanðelje po Mateju 2:23 Croatian Bible
Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.

Matouš 2:23 Czech BKR
A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.

Matthæus 2:23 Danish
Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.

Mattheüs 2:23 Dutch Staten Vertaling
En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρεθ· οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι Ναζωραιος κληθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn Nazaret; hopōs plērōthē to rhēthen dia tōn prophētōn hoti Nazōraios klēthēsetai.

kai elthon katokesen eis polin legomenen Nazaret; hopos plerothe to rhethen dia ton propheton hoti Nazoraios klethesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn Nazaret, hopōs plērōthē to rhēthen dia tōn prophētōn hoti Nazōraios klēthēsetai.

kai elthon katokesen eis polin legomenen Nazaret, hopos plerothe to rhethen dia ton propheton hoti Nazoraios klethesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazareth opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazareth opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazareth opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazareth opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai

kai elthOn katOkEsen eis polin legomenEn nazaret opOs plErOthE to rEthen dia tOn prophEtOn oti nazOraios klEthEsetai

Máté 2:23 Hungarian: Karoli
És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni.

La evangelio laŭ Mateo 2:23 Esperanto
kaj venis al kaj logxis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman.

Matthieu 2:23 French: Darby
ville appelee Nazareth; en sorte que fut accompli ce qui avait ete dit par les prophetes: Il sera appele Nazareen.

Matthieu 2:23 French: Louis Segond (1910)
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Matthieu 2:23 French: Martin (1744)
Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.

Matthaeus 2:23 German: Modernized
und kam und wohnete in der Stadt, die da heißt Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Matthaeus 2:23 German: Luther (1912)
und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Matthaeus 2:23 German: Textbibel (1899)
und daselbst ließ er sich nieder in einer Stadt mit Namen Nazaret, auf daß erfüllt würde, das durch die Propheten gesagt ist: Er wird ein Nazoräer heißen.

Matteo 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.

Matteo 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.

MATIUS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari.

Matthew 2:23 Kabyle: NT
izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret, iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari.

마태복음 2:23 Korean
나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라

Matthaeus 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.

Sv. Matejs 2:23 Latvian New Testament
Un nogājis Viņš dzīvoja pilsētā, kura saucās Nācarete, lai izpildītos, ko pravietis bija sacījis: Viņš tiks saukts Nācarietis.

Evangelija pagal Matà 2:23 Lithuanian
ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: “Jį vadins Nazariečiu”.

Matthew 2:23 Maori
A ka tae, a ka noho ki tetahi pa, ko Nahareta te ingoa; i rite ai ta nga poropiti i mea ai, Me hua ia he tangata no Nahareta.

Matteus 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.

Mateo 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno.

Mateo 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegó, vivió en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: "El será llamado Nazareno."

Mateo 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.

Mateo 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.

Mateo 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.

Mateus 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ao chegar, foi viver numa cidade chamada Nazaré. Cumpriu-se assim o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno”.

Mateus 2:23 Portugese Bible
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.   

Matei 2:23 Romanian: Cornilescu
A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.

От Матфея 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.

От Матфея 2:23 Russian koi8r
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.

Matthew 2:23 Shuar New Testament
Nui Jeß NasarΘt pΘprunam pujusmiayi. "NasarΘtnumia ßtatui" Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nujai uminkiamiayi.

Matteus 2:23 Swedish (1917)
Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.

Matayo 2:23 Swahili NT
akahamia katika mji uitwao Nazareti. Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii: "Ataitwa Mnazare."

Mateo 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno.

Ǝlinjil wa n Matta 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
Igla iɣsar daɣ ǝɣrǝm as itawannu Nazaret. Ǝmmǝk en daɣ as ǝgan aratan win, fǝl ad andu awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbitan as ǝnnan: «Itawagg-as esǝm aw Nazaret.»

มัทธิว 2:23 Thai: from KJV
ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า `เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ'

Matta 2:23 Turkish
Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, ‹‹O'na Nasıralı denecektir›› sözü yerine gelsin diye oldu.

Матей 2:23 Ukrainian: NT
і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.

Matthew 2:23 Uma New Testament
pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret.

Ma-thi-ô 2:23 Vietnamese (1934)
ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét.

Matthew 2:22
Top of Page
Top of Page