Matthew 2:4
New International Version
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

New Living Translation
He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?"

English Standard Version
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

Berean Study Bible
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.

New American Standard Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

King James Bible
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Holman Christian Standard Bible
So he assembled all the chief priests and scribes of the people and asked them where the Messiah would be born."

International Standard Version
He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah was to be born.

NET Bible
After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.

Aramaic Bible in Plain English
And he gathered the Chief Priests and the Scribes of the people together and was asking them, “Where would The Messiah be born?”

GOD'S WORD® Translation
He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.

Jubilee Bible 2000
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.

King James 2000 Bible
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American King James Version
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American Standard Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Douay-Rheims Bible
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

Darby Bible Translation
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

English Revised Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Webster's Bible Translation
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

Weymouth New Testament
So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.

World English Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

Young's Literal Translation
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

Mattheus 2:4 Afrikaans PWL
Hy het al die leierpriesters en die leraars van die wet van die volk bymekaar laat kom en vir hulle gevra: “Waar sou Die Gesalfde Een gebore word?”

Mateu 2:4 Albanian
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.

ﻣﺘﻰ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.

Dyr Mathäus 2:4 Bavarian
Er ließ allsand Hoohpriester und Eewärt von n Volk zammkemmen und gwill von ien wissn, wo überhaaupt dyr Heiland auf d Welt kemmen solleb.

Матей 2:4 Bulgarian
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

Evanðelje po Mateju 2:4 Croatian Bible
Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

Matouš 2:4 Czech BKR
A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

Matthæus 2:4 Danish
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.

Mattheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Westcott and Hort 1881
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Stephanus Textus Receptus 1550
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου, επυνθανετο παρ αυτων που ο Χριστος γενναται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ autōn pou ho Christos gennatai.

kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par’ auton pou ho Christos gennatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' autōn pou ho christos gennatai.

kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epynthaneto par' auton pou ho christos gennatai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai

kai sunagagOn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autOn pou o christos gennatai

Máté 2:4 Hungarian: Karoli
És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?

La evangelio laŭ Mateo 2:4 Esperanto
Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.

Matthieu 2:4 French: Darby
et ayant assemble tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux ou le Christ devait naitre.

Matthieu 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.

Matthieu 2:4 French: Martin (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthaeus 2:4 German: Modernized
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1912)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Textbibel (1899)
und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.

Matteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

Matteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

MATIUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dihimpunkannya segala kepala imam dan ahli Taurat itu, lalu bertanya kepada mereka itu, di tempat mana Kristus akan lahir.

Matthew 2:4 Kabyle: NT
Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud, isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen.

마태복음 2:4 Korean
왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 `그리스도가 어디서 나겠느뇨 ?' 물으니

Matthaeus 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

Sv. Matejs 2:4 Latvian New Testament
Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.

Evangelija pagal Matà 2:4 Lithuanian
Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.

Matthew 2:4 Maori
Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.

Matteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.

Mateo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías).

Mateo 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y convocando a todos los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo;

Mateo 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateus 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo reunido todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

Mateus 2:4 Portugese Bible
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.   

Matei 2:4 Romanian: Cornilescu
A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.

От Матфея 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

От Матфея 2:4 Russian koi8r
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Matthew 2:4 Shuar New Testament
Irutis nuikia Ashφ Israer-patri uuntrincha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi. Tura Kristu akiiniatniurin inintrusmiayi.

Matteus 2:4 Swedish (1917)
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.

Matayo 2:4 Swahili NT
Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"

Mateo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.

Ǝlinjil wa n Matta 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Iššedaw-du imuzaran ǝn limaman, ǝd musanan n Ǝttawret, issǝstǝn-tan d adag wa daɣ zʼihǝw Ǝlmǝsix.

มัทธิว 2:4 Thai: from KJV
แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า ผู้เป็นพระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด

Matta 2:4 Turkish
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.

Матей 2:4 Ukrainian: NT
І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.

Matthew 2:4 Uma New Testament
Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"

Ma-thi-ô 2:4 Vietnamese (1934)
Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.

Matthew 2:3
Top of Page
Top of Page