Matthew 26:37
New International Version
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

New Living Translation
He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.

English Standard Version
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.

Berean Study Bible
He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.

New American Standard Bible
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

King James Bible
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

Holman Christian Standard Bible
Taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.

International Standard Version
Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.

NET Bible
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.

Aramaic Bible in Plain English
And he took Kaypha and the two sons of Zebedee, and he began to be saddened and to be disheartened.

GOD'S WORD® Translation
He took Peter and Zebedee's two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.

Jubilee Bible 2000
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.

King James 2000 Bible
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very distressed.

American King James Version
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

American Standard Version
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

Douay-Rheims Bible
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.

Darby Bible Translation
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

English Revised Version
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

Webster's Bible Translation
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

Weymouth New Testament
And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,

World English Bible
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

Young's Literal Translation
And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

Mattheus 26:37 Afrikaans PWL
Hy vat Kefa en die twee seuns van Zavdai saam en begin bedroef en benoud word.

Mateu 26:37 Albanian
Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.

ﻣﺘﻰ 26:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:37 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.

Dyr Mathäus 26:37 Bavarian
Und önn Peetersn und de zween Zebydäusnsun naam yr mit. Daa fieng yr si z ängstn und z zagn an,

Матей 26:37 Bulgarian
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,

馬 太 福 音 26:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,

馬 太 福 音 26:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,

Evanðelje po Mateju 26:37 Croatian Bible
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.

Matouš 26:37 Czech BKR
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.

Matthæus 26:37 Danish
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.

Mattheüs 26:37 Dutch Staten Vertaling
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παραλαβων τον Πετρον και τους δυο υιους Ζεβεδαιου, ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai paralabōn ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou ērxato lypeisthai kai adēmonein.

kai paralabon ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou erxato lypeisthai kai ademonein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai paralabōn ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou ērxato lypeisthai kai adēmonein.

kai paralabon ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou erxato lypeisthai kai ademonein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

Máté 26:37 Hungarian: Karoli
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni.

La evangelio laŭ Mateo 26:37 Esperanto
Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malgxoji kaj maltrankviligxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.

Matthieu 26:37 French: Darby
ayant pris Pierre et les deux fils de Zebedee, il commença à etre attriste et fort angoisse.

Matthieu 26:37 French: Louis Segond (1910)
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Matthieu 26:37 French: Martin (1744)
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Matthaeus 26:37 German: Modernized
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

Matthaeus 26:37 German: Luther (1912)
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

Matthaeus 26:37 German: Textbibel (1899)
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne Zebedäus' mit, und fieng an zu trauern und zu zagen.

Matteo 26:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.

Matteo 26:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.

MATIUS 26:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawa-Nya Petrus dan kedua anak Zabdi serta-Nya, lalu Ia mulai berdukacita sehingga sangat susah hati.

Matthew 26:37 Kabyle: NT
Yewwi yid-es Buṭrus akk-d sin warraw-nni n Zabadi ; yebda ikcem-it leḥzen d leɣben d ameqqran.

마태복음 26:37 Korean
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사

Matthaeus 26:37 Latin: Vulgata Clementina
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.

Sv. Matejs 26:37 Latvian New Testament
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties.

Evangelija pagal Matà 26:37 Lithuanian
Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti.

Matthew 26:37 Maori
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.

Matteus 26:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.

Mateo 26:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.

Mateo 26:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tomando con El a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.

Mateo 26:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Mateo 26:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.

Mateo 26:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Mateus 26:37 Bíblia King James Atualizada Português
Levou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado.

Mateus 26:37 Portugese Bible
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.   

Matei 26:37 Romanian: Cornilescu
A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare.

От Матфея 26:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

От Матфея 26:37 Russian koi8r
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

Matthew 26:37 Shuar New Testament
Tinia Pφtruncha tura mai SepetΘu Uchirφ Jukφ wΘmiayi. Nuisha ti K·ntuts Enentßimiuk wake mesekmiayi.

Matteus 26:37 Swedish (1917)
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.

Matayo 26:37 Swahili NT
Akawachukua Petro na wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuwa na huzuni na mahangaiko.

Mateo 26:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.

Ǝlinjil wa n Matta 26:37 Tawallamat Tamajaq NT
Izzǝnkaz fall-asan Ɣaysa, iddew ǝd Butros, d ǝššin meddan ǝn maddanǝs ǝn Zabaday, tǝzzar ǝssǝntan man-net aɣšud, iššəwaš.

มัทธิว 26:37 Thai: from KJV
พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก

Matta 26:37 Turkish
Petrus ile Zebedinin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Матей 26:37 Ukrainian: NT
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.

Matthew 26:37 Uma New Testament
Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na.

Ma-thi-ô 26:37 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.

Matthew 26:36
Top of Page
Top of Page