Numbers 30:6
New International Version
"If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself

New Living Translation
"Now suppose a young woman makes a vow or binds herself with an impulsive pledge and later marries.

English Standard Version
“If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

Berean Study Bible
If a woman marries while under a vow or rash promise by which she has bound herself,

New American Standard Bible
"However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,

King James Bible
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

Holman Christian Standard Bible
If a woman marries while her vows or the rash commitment she herself made are binding,

International Standard Version
"If she has a husband and she makes a vow that is binding on herself, or if she makes a hasty vow with her mouth that she pledges herself to fulfill,

NET Bible
"And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,

GOD'S WORD® Translation
"An unmarried woman might make a vow that she will do something or carelessly promise that she won't do something. When she marries,

Jubilee Bible 2000
But if she had at all a husband when she vowed or pronounced anything out of her lips, with which she bound her soul,

King James 2000 Bible
And if she had indeed a husband, when she vowed, or uttered anything out of her lips, with which she bound her soul;

American King James Version
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;

American Standard Version
And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,

Douay-Rheims Bible
If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:

Darby Bible Translation
And if she have a husband, when she hath her vow upon her or ought that hath passed her lips wherewith she hath bound her soul,

English Revised Version
And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;

Webster's Bible Translation
And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul;

World English Bible
"If she is [married] to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,

Young's Literal Translation
And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,

Numeri 30:6 Afrikaans PWL
As sy met ’n man sou trou terwyl haar geloftes op haar rus of iets wat onverskillig gesê is, waardeur sy haarself verbind het

Numrat 30:6 Albanian
Por në qoftë se ajo martohet ndërsa është e lidhur me kushte ose ka një detyrim të lidhur në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saja,

ﺍﻟﻌﺪﺩ 30:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كانت لزوج ونذورها عليها او نطق شفتيها الذي الزمت نفسها به

De Zalrach 30:6 Bavarian
Heirett s aynn Man, dyrweil s durch ayn Glübd older ayn eilweiss Verbündniss anghöngt ist,

Числа 30:6 Bulgarian
Но ако се омъжи, като има на себе си обрека си, или нещо необмислено изговорено с устните й, с което е обвързала душата си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,

民 數 記 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 若 出 了 嫁 , 有 願 在 身 , 或 是 口 中 出 了 約 束 自 己 的 冒 失 話 ,

民 數 記 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 若 出 了 嫁 , 有 愿 在 身 , 或 是 口 中 出 了 约 束 自 己 的 冒 失 话 ,

Numbers 30:6 Croatian Bible
Ako se uda dok je pod svojim zavjetima ili pod obećanjem koje je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta,

Numeri 30:6 Czech BKR
Pakli by vdaná byla za muže, a měla by slib na sobě, aneb pronesla by ústy svými něco, čímž by se zavázala,

4 Mosebog 30:6 Danish
Hvis hun bliver gift medens der paahviler hende Løfter eller en Forpligtelse, hun har paataget sig ved et uoverlagt Ord,

Numberi 30:6 Dutch Staten Vertaling
Doch indien zij immers een man heeft, en haar geloften op haar zijn, of de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft;

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρί, καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς,

Westminster Leningrad Codex
וְאִם־הָיֹ֤ו תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ אֹ֚ו מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃

WLC (Consonants Only)
ואם־היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה׃

Aleppo Codex
ז ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה

4 Mózes 30:6 Hungarian: Karoli
Ha pedig férjhez megy, és így terhelik õt az õ fogadásai vagy ajkán kiszalasztott szava, a melylyel lekötelezte magát;

Moseo 4: Nombroj 30:6 Esperanto
Se sxi farigxos edzino, kaj sur sxi estos sxiaj promesoj, aux vorto, kiu elglitis el sxia busxo kaj ligis sxian animon,

NELJÄS MOOSEKSEN 30:6 Finnish: Bible (1776)
(H30:7) Ja jos hänellä on mies, ja hän on luvannut, taikka hänen suustansa lähtee jotakin, jolla hän on sielunsa sitonut,

Nombres 30:6 French: Darby
Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait echappe de ses levres par quoi elle a oblige son ame,

Nombres 30:6 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,

Nombres 30:6 French: Martin (1744)
Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme;

4 Mose 30:6 German: Modernized
Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;

4 Mose 30:6 German: Luther (1912)
30:7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele,

4 Mose 30:6 German: Textbibel (1899)
Falls sie sich aber verheiraten sollte, während noch Gelübde auf ihr lasten oder ein unbedacht ausgesprochenes Wort, durch das sie sich selbst verpflichtet hat,

Numeri 30:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se viene a maritarsi essendo legata da voti o da una promessa fatta alla leggera con le labbra, per la quale si sia impegnata,

Numeri 30:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pure è maritata, avendo ancora sopra sè i suoi voti, o la promessa fatta con le sue labbra, con la quale si sarà obbligata sopra l’anima sua;

BILANGAN 30:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau ia bini orang, lalu bernazar atau mulutnya terbuka dengan kurang pikir hendak berjanji menjauhkan dirinya dari pada barang sesuatu,

민수기 30:6 Korean
또 혹시 남편을 맞을 때에 서원이나 마음을 제어 하려는 서약을 경솔히 그 입에서 발하였다 하자

Numeri 30:6 Latin: Vulgata Clementina
Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :

Skaièiø knyga 30:6 Lithuanian
Jei ištekėtų, davusi įžadą ar priesaiką,

Numbers 30:6 Maori
A ki te mea he tahu tana, a ka puaki tana ki taurangi, ka puta hohoro mai ranei i ona ngutu te mea e herea ai e ia tona wairua;

4 Mosebok 30:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Blir hun en manns hustru, og det hviler noget løfte på henne, eller det er kommet et tankeløst ord over hennes leber, som hun har bundet sig med,

Números 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas si se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado,

Números 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si ella se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado,

Números 30:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

Números 30:6 Spanish: Reina Valera 1909
(H30-7) Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

Números 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;

Números 30:6 Bíblia King James Atualizada Português
Se esta moça se casar depois de se comprometer a um voto ou depois de seus lábios proferirem alguma promessa, ainda que irrefletida, pela qual se obriga a si mesma,

Números 30:6 Portugese Bible
Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,   

Numeri 30:6 Romanian: Cornilescu
Cînd se va mărita, după ce a făcut juruinţe sau după ce s'a legat printr'un cuvînt ieşit de pe buzele ei,

Числа 30:6 Russian: Synodal Translation (1876)
(30:7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

Числа 30:6 Russian koi8r
(30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,

4 Mosebok 30:6 Swedish (1917)
Och om hon bliver gift, och löften då vila på henne, eller något obetänksamt ord från hennes läppar, varmed hon har bundit sig,

Numbers 30:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung siya'y may asawa at magpanata o magbitiw na walang dilidili sa kaniyang labi ng anomang gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa;

กันดารวิถี 30:6 Thai: from KJV
และถ้านางแต่งงานมีสามีแล้ว สิ่งที่นางปฏิญาณไว้หรือกล่าวด้วยริมฝีปากที่ไม่ทันคิดซึ่งผูกมัดนาง

Çölde Sayım 30:6 Turkish
‹‹ ‹Eğer kadın adak adadıktan ya da düşünmeden kendini yükümlülük altına soktuktan sonra evlenirse,

Daân-soá Kyù 30:6 Vietnamese (1934)
(30:7) Nếu người nữ ấy đã kết hôn, hoặc vì hứa nguyện, hoặc vì lời chi lỡ ra khỏi môi mà nàng đã chịu lấy một sự buộc mình,

Numbers 30:5
Top of Page
Top of Page