Philippians 1:18
New International Version
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

New Living Translation
But that doesn't matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.

English Standard Version
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,

Berean Study Bible
What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

New American Standard Bible
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

King James Bible
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Holman Christian Standard Bible
What does it matter? Just that in every way, whether out of false motives or true, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice

International Standard Version
But so what? Just this—that in every way, whether by false or true motives, the Messiah is being proclaimed. Because of this, I rejoice and will continue to rejoice.

NET Bible
What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

Aramaic Bible in Plain English
And in this I have rejoiced and do rejoice, that in every way, if in pretense or in the truth, The Messiah will be preached.

GOD'S WORD® Translation
But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I'm happy about that. Yes, I will continue to be happy

Jubilee Bible 2000
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached, and I therein do rejoice, and will even rejoice.

King James 2000 Bible
What then? only that, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

American King James Version
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

American Standard Version
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

Douay-Rheims Bible
But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.

Darby Bible Translation
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

English Revised Version
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

Webster's Bible Translation
What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.

Weymouth New Testament
What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.

World English Bible
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.

Young's Literal Translation
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

Filippense 1:18 Afrikaans PWL
Hierin het ek my verheug en verheug ek my, dat in elke geval: of dit uit voorgee, of uit waarheid is, die Gesalfde Een verkondig word,

Filipianëve 1:18 Albanian
Ç'rëndësi ka? Sido që të jetë, me shtirje o sinqerisht, Krishti shpallet; dhe për këtë unë gëzohem, dhe do të gëzohem.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:18 Armenian (Western): NT
Սակայն ի՞նչ փոյթ. ամէն կերպով, թէ՛ պատրուակով եւ թէ ճշմարտութեամբ, Քրիստոս կը հռչակուի, ու կ՚ուրախանամ ասոր համար, եւ պիտի ուրախանամ ալ:

Philippianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.

D Filipper 1:18 Bavarian
Aber ist y wurst aau! Ob s ietz klainverdraet ist older aufrecht, dyr Heiland werd verkünddt; und drüber freu i mi. Und i gaa mi aau in Zuekumft freun,

Филипяни 1:18 Bulgarian
Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било престорено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這到底有什麼關係呢?只是在各種方法中,無論是假意還是真心,基督都被傳開了;我為此就歡喜,並且還要歡喜,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这到底有什么关系呢?只是在各种方法中,无论是假意还是真心,基督都被传开了;我为此就欢喜,并且还要欢喜,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此我就歡喜,並且還要歡喜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此我就欢喜,并且还要欢喜。

腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ;

腓 立 比 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;

Poslanica Filipljanima 1:18 Croatian Bible
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.

Filipským 1:18 Czech BKR
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.

Filipperne 1:18 Danish
Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.

Filippenzen 1:18 Dutch Staten Vertaling
Wat dan? Nochtans wordt Christus op allerlei wijze, hetzij onder een deksel, hetzij in der waarheid, verkondigd; en daarin verblijd ik mij, ja, ik zal mij ook verblijden.

Nestle Greek New Testament 1904
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι·

Westcott and Hort 1881
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.

Greek Orthodox Church 1904
τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι·

Tischendorf 8th Edition
τίς γάρ πλήν ὅτι πᾶς τρόπος εἴτε πρόφασις εἴτε ἀλήθεια Χριστός καταγγέλλω καί ἐν οὗτος χαίρω ἀλλά καί χαίρω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει, εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ; πλην παντι τροπω, ειτε προφασει, ειτε αληθεια, Χριστος καταγγελλεται· και εν τουτω χαιρω, αλλα και χαρησομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar? plēn hoti panti tropō, eite prophasei eite alētheia, Christos katangelletai, kai en toutō chairō; alla kai charēsomai;

ti gar? plen hoti panti tropo, eite prophasei eite aletheia, Christos katangelletai, kai en touto chairo; alla kai charesomai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar? plēn hoti panti tropō, eite prophasei eite alētheia, Christos katangelletai, kai en toutō chairō; alla kai charēsomai,

ti gar? plen hoti panti tropo, eite prophasei eite aletheia, Christos katangelletai, kai en touto chairo; alla kai charesomai,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar plēn oti panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai

ti gar plEn oti panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai

Filippiekhez 1:18 Hungarian: Karoli
Mert mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok.

Al la filipianoj 1:18 Esperanto
Kio do? nur tio, ke cxiamaniere, cxu pretekste aux vere, oni predikas Kriston:kaj pro tio mi gxojas kaj ankoraux plu gxojos.

Kirje filippiläisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita.

Philippiens 1:18 French: Darby
Quoi donc? -Toutefois, de toute maniere, soit comme pretexte, soit en verite, Christ est annonce; et en cela je me rejouis et aussi je me rejouirai.

Philippiens 1:18 French: Louis Segond (1910)
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

Philippiens 1:18 French: Martin (1744)
Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

Philipper 1:18 German: Modernized
Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.

Philipper 1:18 German: Luther (1912)
Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.

Philipper 1:18 German: Textbibel (1899)
Doch was thuts? So wie so, mit oder ohne Hintergedanken: Christus wird bekannt gemacht, und darüber freue ich mich. Und freuen werde ich mich auch ferner;

Filippesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora,

Filippesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.

FILIPI 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biar dengan sebagaimana pun, baik dengan pura-pura, baik dengan sungguh, maka Kristus itu dimasyhurkan juga; maka sukacitalah aku akan hal itu, bahkan, senantiasalah aku akan bersukacita,

Philippians 1:18 Kabyle: NT
Ur i yi-tewqiɛ ara, axaṭer akken yebɣu yili lḥal, ama s tḥila ama s wul yeṣfan Lmasiḥ yețwabecceṛ ; ɣef wayagi feṛḥeɣ yerna mazal ad feṛḥeɣ,

빌립보서 1:18 Korean
그러면 무엇이뇨 ? 외모로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 내가 기뻐하고 또한 기뻐하리라

Philippenses 1:18 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.

Filipiešiem 1:18 Latvian New Testament
Bet kas par to? Vai ar izlikšanos, vai patiesībā, kad tik Kristus visādos veidos tiek sludināts! Par to es priecājos un arī turpmāk priecāšos.

Laiðkas filipieèiams 1:18 Lithuanian
Tesižinai! Kad visokiais būdais, apsimetant ar iš tikrųjų, yra skelbiamas Kristus,­štai kuo džiaugiuosi ir toliau džiaugsiuos!

Philippians 1:18 Maori
A tena, pehea iho? Anei ra, ahakoa tinihanga, ahakoa pono, e kauwhautia ana a te Karaiti; a e hari ana ahau ki tenei, ae ra, ka hari ano ahau.

Filippenserne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;

Filipenses 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré.

Filipenses 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Entonces qué? Que de todas maneras, ya sea fingidamente o en verdad, Cristo es proclamado; y en esto me regocijo, sí, y me regocijaré.

Filipenses 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.

Filipenses 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.

Filipenses 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.

Filipenses 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos escusos ou nobres, Cristo está sendo proclamado, e por isso me alegro. Em verdade, sempre me alegrarei! A bênção de viver com Cristo

Filipenses 1:18 Portugese Bible
Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;   

Filipeni 1:18 Romanian: Cornilescu
Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura.

К Филиппийцам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

К Филиппийцам 1:18 Russian koi8r
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,

Philippians 1:18 Shuar New Testament
Wats, mai metek Chφkich yajauch Enentßijiai tura Chφkich shiir Enentßijiai Krφstun etserainiakui shiir Enentßimjai. Tura nuna nankaamas shiir Enentßimprattajai.

Filipperbrevet 1:18 Swedish (1917)
Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;

Wafilipi 1:18 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr imos adi wala! Ǝlmǝxsud as, gǝr za taggin adi s ǝwǝl iyyanda wala deɣ s ark ǝnnǝyat, isalan n Ǝlmǝsix a taggin amaran isifalawas-i adi. A di-aknu deɣ ǝsǝffǝliwǝs.

ฟีลิปปี 1:18 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นจะแปลกอะไร แม้เขาจะประกาศด้วยประการใดก็ตาม จะเป็นด้วยการแกล้งทำก็ดี หรือด้วยใจจริงก็ดี แต่เขาก็ได้ประกาศพระคริสต์ ในการนี้ทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดี และจะมีความชื่นชมยินดีต่อไปด้วย

Filipililer 1:18 Turkish
Ama ne önemi var? İster art niyetle ister içtenlikle olsun, her durumda Mesih duyurulmuş oluyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.

Филипяни 1:18 Ukrainian: NT
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

Philippians 1:18 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma kutapari. Apa' nau' ba beiwa, lompe' hante patuju to sala' ba hante patuju to makono, Kareba Kristus bate rapalele! Toe-mi to mpakagoe' nono-kue. Pai' bate goe' oa' -a,

Phi-líp 1:18 Vietnamese (1934)
Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa.

Philippians 1:17
Top of Page
Top of Page