Philippians 1:28
New International Version
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

New Living Translation
Don't be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

English Standard Version
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Berean Study Bible
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.

New American Standard Bible
in no way alarmed by your opponents-- which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

King James Bible
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Holman Christian Standard Bible
not being frightened in any way by your opponents. This is a sign of destruction for them, but of your deliverance--and this is from God.

International Standard Version
and that you are not intimidated by your opponents in any way. This is evidence that they will be destroyed and that you will be saved—and all because of God.

NET Bible
and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation--a sign which is from God.

Aramaic Bible in Plain English
And do not be shaken in anything by those who oppose us, as a demonstration of their destruction and of your life.

GOD'S WORD® Translation
So don't let your opponents intimidate you in any way. This is God's way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.

Jubilee Bible 2000
and in nothing terrified by your adversaries, which is to them an evident token of perdition, but to you of saving health and that of God.

King James 2000 Bible
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that of God.

American King James Version
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

American Standard Version
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

Douay-Rheims Bible
And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:

Darby Bible Translation
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

English Revised Version
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

Webster's Bible Translation
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.

Weymouth New Testament
Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.

World English Bible
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.

Young's Literal Translation
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

Filippense 1:28 Afrikaans PWL
en julle in niks rondgeskud sal word deur hulle wat ons teëstaan nie; as ’n demonstrasie van hulle vernietiging, maar van júlle lewe.

Filipianëve 1:28 Albanian
duke mos u lënë të trembeni në asnjë gjë nga kundërshtarët; kjo është për ta një provë humbjeje, kurse për ju shpëtimi, edhe kjo nga ana e Perëndisë.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:28 Arabic: Smith & Van Dyke
غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:28 Armenian (Western): NT
ո՛չ մէկ բանով սոսկալով հակառակորդներէն: Ատիկա անոնց համար ապացոյց մըն է կորուստի, իսկ ձեզի համար՝ փրկութեան,

Philippianoetara. 1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.

D Filipper 1:28 Bavarian
und enk auf kainn Fall von de Gögner schröcken laassßt. Dös gaat für ien ayn Gotteszaichen sein, däß sö verloorn seind, wogögntß ös grött werdtß.

Филипяни 1:28 Bulgarian
и че в нищо не се плашите от противниците; което е доказателство за тяхната погибел, а на вас за спасение, и то от Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在任何事上都不被反對你們的人嚇倒——這對他們是滅亡的證明,而對你們卻是得救的證明,並且這是出於神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在任何事上都不被反对你们的人吓倒——这对他们是灭亡的证明,而对你们却是得救的证明,并且这是出于神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪、你們得救,都是出於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦、你们得救,都是出于神。

腓 立 比 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。

腓 立 比 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 证 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 於 神 。

Poslanica Filipljanima 1:28 Croatian Bible
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.

Filipským 1:28 Czech BKR
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.

Filipperne 1:28 Danish
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.

Filippenzen 1:28 Dutch Staten Vertaling
En dat gij in geen ding verschrikt wordt van degenen, die tegenstaan; hetwelk hun wel een bewijs is des verderfs, maar u der zaligheid, en dat van God.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καί μή πτύρω ἐν μηδείς ὑπό ὁ ἀντίκειμαι ὅστις εἰμί αὐτός ἔνδειξις ἀπώλεια ὑμεῖς δέ σωτηρία καί οὗτος ἀπό θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῖν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων· ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας, υμιν δε σωτηριας, και τουτο απο Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē ptyromenoi en mēdeni hypo tōn antikeimenōn, hētis estin autois endeixis apōleias, hymōn de sōtērias, kai touto apo Theou;

kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon, hetis estin autois endeixis apoleias, hymon de soterias, kai touto apo Theou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē ptyromenoi en mēdeni hypo tōn antikeimenōn hētis estin autois endeixis apōleias, hymōn de sōtērias, kai touto apo theou,

kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon hetis estin autois endeixis apoleias, hymon de soterias, kai touto apo theou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis autois men estin endeixis apōleias umin de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis autois men estin endeixis apOleias umin de sOtErias kai touto apo theou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē pturomenoi en mēdeni upo tōn antikeimenōn ētis estin autois endeixis apōleias umōn de sōtērias kai touto apo theou

kai mE pturomenoi en mEdeni upo tOn antikeimenOn Etis estin autois endeixis apOleias umOn de sOtErias kai touto apo theou

Filippiekhez 1:28 Hungarian: Karoli
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]

Al la filipianoj 1:28 Esperanto
kaj neniel timigitaj de la kontrauxuloj:kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via savigxo;

Kirje filippiläisille 1:28 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.

Philippiens 1:28 French: Darby
avec la foi de l'evangile, et n'etant en rien epouvantes par les adversaires: ce qui pour eux est une demonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:

Philippiens 1:28 French: Louis Segond (1910)
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,

Philippiens 1:28 French: Martin (1744)
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.

Philipper 1:28 German: Modernized
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.

Philipper 1:28 German: Luther (1912)
und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

Philipper 1:28 German: Textbibel (1899)
niemals eingeschüchtert von den Widersachern, so zum Beweis für sie des Verderbens und für euch des Heiles: und das von Gott,

Filippesi 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.

Filippesi 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.

FILIPI 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan tiada digentarkan oleh lawanmu di dalam barang sesuatu hal, yang nyata bagi mereka itu menjadi tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu selamat, yaitu daripada Allah.

Philippians 1:28 Kabyle: NT
?uṛ-wat aț-țeǧǧem iɛdawen a kkun-ssagden, ayagi ad yili i nutni d țbut n nnger-nsen, i kunwi d țbut n leslak-nwen ; annect-agi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka ;

빌립보서 1:28 Korean
아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라 이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니 이는 하나님께로부터 난 것이니라

Philippenses 1:28 Latin: Vulgata Clementina
et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :

Filipiešiem 1:28 Latvian New Testament
Un nekad nebīstieties no pretiniekiem, jo tas viņiem ir pazudināšanas, bet jums pestīšanas cēlonis, un tas no Dieva.

Laiðkas filipieèiams 1:28 Lithuanian
ir niekuo nesiduodate priešininkų išgąsdinami. Jiems tai žlugimo ženklas, o jums­išgelbėjimo, ir jis Dievo duotas.

Philippians 1:28 Maori
Kahore hoki he wehi ki tetahi mea a o koutou hoariri: he tohu hoki tenei ki a ratou mo te whakangaromanga, ki a koutou ia mo te ora, i ahu mai i te Atua.

Filippenserne 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.

Filipenses 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas
de ninguna manera amedrentados por vuestros adversarios, lo cual es señal de perdición para ellos, pero de salvación para vosotros, y esto, de Dios.

Filipenses 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De ninguna manera estén atemorizados por sus adversarios, lo cual es señal de perdición para ellos, pero de salvación para ustedes, y esto, de Dios.

Filipenses 1:28 Spanish: Reina Valera Gómez
y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.

Filipenses 1:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;

Filipenses 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;

Filipenses 1:28 Bíblia King James Atualizada Português
sem de maneira alguma vos deixardes constranger por aqueles que se opõem à vossa fé. Para eles, isso é sinal de perdição, entretanto, para vós, de salvação, e isso vem da parte de Deus.

Filipenses 1:28 Portugese Bible
e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;   

Filipeni 1:28 Romanian: Cornilescu
fără să vă lăsaţi înspăimîntaţi de protivnici; lucrul acesta este pentru ei o dovadă de perzare, şi de mîntuirea voastră, şi aceasta dela Dumnezeu.

К Филиппийцам 1:28 Russian: Synodal Translation (1876)
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,

К Филиппийцам 1:28 Russian koi8r
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,

Philippians 1:28 Shuar New Testament
Atumφ nemasrisha ishichkisha sapijmiamtikramkarain. Nu T·rakrumin nu shuar emesratniunam weena nusha tura ßtum uwempratniusha paant nekanattawai. N·nisan Atφ tusa Yus T·raiti.

Filipperbrevet 1:28 Swedish (1917)
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.

Wafilipi 1:28 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anoman ay huwag kayong mangatakot sa mga kaaway: na ito sa kanila ay malinaw na tanda ng kapahamakan, datapuwa't tanda ng inyong pagkaligtas, at ito'y mula sa Dios;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 1:28 Tawallamat Tamajaq NT
A daɣ-wan wǝr agin aytedan win kawan-ǝzzǝngatnen tasa s arat waliyyan. A sǝr-san d-awǝy adi ikus n aššak daɣ ǝhluk-nasan, kawanay awǝy-du sǝr-wan ikus n aššak daɣ iguz wa tǝgam tarrayt ta n efsan. Amaran Mǝššina a zʼagin adi.

ฟีลิปปี 1:28 Thai: from KJV
และไม่เกรงกลัวผู้ที่ขัดขวางท่านแต่ประการใดเลย เมื่อเป็นเช่นนี้ก็จะเป็นที่ประจักษ์แก่เขาว่า พวกเขาจะถึงซึ่งความพินาศ แต่พวกท่านก็จะถึงซึ่งความรอด และการนั้นมาจากพระเจ้า

Filipililer 1:28 Turkish

Филипяни 1:28 Ukrainian: NT
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.

Philippians 1:28 Uma New Testament
Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni.

Phi-líp 1:28 Vietnamese (1934)
điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,

Philippians 1:27
Top of Page
Top of Page