Psalm 126:1
New International Version
A song of ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.

New Living Translation
A song for pilgrims ascending to Jerusalem. When the LORD brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!

English Standard Version
When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.

Berean Study Bible
A song of ascents. When the LORD restored the captives of Zion, we were like dreamers.

New American Standard Bible
A Song of Ascents. When the LORD brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.

King James Bible
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

Holman Christian Standard Bible
A song of ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.

International Standard Version
When the LORD brought back Zion's exiles, we were like dreamers.

NET Bible
A song of ascents. When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.

Aramaic Bible in Plain English
When Lord Jehovah reverses the captivity of Zion, we will be like those who rejoice!

GOD'S WORD® Translation
[A song for going up to worship.] When the LORD restored the fortunes of Zion, it was as if we were dreaming.

Jubilee Bible 2000
When the LORD shall turn again the captivity of Zion, we shall be like those that dream.

King James 2000 Bible
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

American King James Version
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

American Standard Version
When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.

Douay-Rheims Bible
When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.

Darby Bible Translation
{A Song of degrees.} When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.

English Revised Version
A Song of Ascents. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like unto them that dream.

Webster's Bible Translation
A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

World English Bible
When Yahweh brought back those who returned to Zion, we were like those who dream.

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents. In Jehovah's turning back to the captivity of Zion, We have been as dreamers.

Psalms 126:1 Afrikaans PWL
’n Lied vir die opgaan na die feeste. Toe יהוה die mense van Tziyon teruggebring het uit gevangeskap, was ons soos hulle wat hul verheug.

Psalmet 126:1 Albanian
Kur Zoti i bëri robërit e Sionit të kthehen, na u duk si ëndërr.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 126:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎.

D Sälm 126:1 Bavarian
Ayn Wallfartslied: Wie dyr Trechtein s Looß von Zien gwenddt, war für üns dös wie ayn Traaum.

Псалми 126:1 Bulgarian
(По слав. 125). Песен на възкачванията. Когато Господ възвръщаше сионовите пленници, Ние бяхме като ония, които сънуват.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
上行之詩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
上行之诗。

詩 篇 126:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 上 行 之 詩 。 ) 當 耶 和 華 將 那 些 被 擄 的 帶 回 錫 安 的 時 候 , 我 們 好 像 做 夢 的 人 。

詩 篇 126:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 像 做 梦 的 人 。

Psalm 126:1 Croatian Bible
Hodočasnička pjesma. Kad Jahve vraćaše sužnjeve sionske, bilo nam je k'o da snivamo.

Žalmů 126:1 Czech BKR
Píseň stupňů. Když zase vedl Hospodin zajaté Sionské, zdálo se nám to jako ve snách.

Salme 126:1 Danish
Sang til Festrejserne. Da HERREN hjemførte Zions Fanger, var vi som drømmende;

Psalmen 126:1 Dutch Staten Vertaling
Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.

Swete's Septuagint
ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι.

Westminster Leningrad Codex
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
שיר המעלות בשוב יהוה את־שיבת ציון היינו כחלמים׃

Aleppo Codex
א שיר המעלות בשוב יהוה את-שיבת ציון--  היינו כחלמים

Zsoltárok 126:1 Hungarian: Karoli
Grádicsok éneke.

La psalmaro 126:1 Esperanto
Kanto de suprenirado. Kiam la Eternulo revenigis la forkaptitojn al Cion, Tiam ni estis kiel songxantoj.

PSALMIT 126:1 Finnish: Bible (1776)
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Koska Herra päästää Zionin vangit, niin me olemme niinkuin unta näkeväiset.

Psaume 126:1 French: Darby
Quand l'Eternel retablit les captifs de Sion, nous etions comme ceux qui songent.

Psaume 126:1 French: Louis Segond (1910)
Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.

Psaume 126:1 French: Martin (1744)
Cantique de Mahaloth. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.

Psalm 126:1 German: Modernized
Ein Lied im höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

Psalm 126:1 German: Luther (1912)
Ein Lied im Höhern Chor. Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.

Psalm 126:1 German: Textbibel (1899)
Wallfahrtslieder. Als Jahwe das Geschick Zions wendete, waren wir wie Träumende.

Salmi 126:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Canto dei pellegrinaggi. Quando l’Eterno fece tornare i reduci di Sion, ci pareva di sognare.

Salmi 126:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.

MAZMUR 126:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nyanyian Hamaalot. -- Tatkala dikembalikan Tuhan segala orang Sion yang telah tertawan, maka adalah hal kami seperti orang yang bermimpi.

시편 126:1 Korean
(성전에 올라가는 노래) 여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다

Psalmi 126:1 Latin: Vulgata Clementina
Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.

Psalmynas 126:1 Lithuanian
Kai Siono belaisvius vedė Viešpats namo, buvome tarsi sapne.

Psalm 126:1 Maori
He waiata; he pikitanga. I ta Ihowa whakahokinga mai i nga pononga o Hiona i rite matou ki te hunga e moehewa ana.

Salmenes 126:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sang ved festreisene. Da Herren lot Sions fanger vende tilbake, var vi som drømmende;

Salmos 126:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando el SEÑOR hizo volver a los cautivos de Sion, éramos como los que sueñan.

Salmos 126:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cántico de ascenso gradual. Cuando el SEÑOR hizo volver a los cautivos de Sion, Eramos como los que sueñan.

Salmos 126:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Cántico gradual» Cuando Jehová hizo volver la cautividad de Sión, éramos como los que sueñan.

Salmos 126:1 Spanish: Reina Valera 1909
Cántico gradual. CUANDO Jehová hiciere tornar la cautividad de Sión, Seremos como los que sueñan.

Salmos 126:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Canción de las gradas. Cuando el SEÑOR hiciere tornar la cautividad de Sion, seremos como los que sueñan.

Salmos 126:1 Bíblia King James Atualizada Português
Um cântico de peregrinação. Quando o SENHOR trouxe novamente restauração a Sião, nos sentimos como num sonho!

Salmos 126:1 Portugese Bible
Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.   

Psalmi 126:1 Romanian: Cornilescu
(O cîntare a treptelor.) Cînd a adus Domnul înapoi pe prinşii de război ai Sionului, parcă visam.

Псалтирь 126:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:

Псалтирь 126:1 Russian koi8r
(125-1) ^^Песнь восхождения.^^ Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне:

Psaltaren 126:1 Swedish (1917)
En vallfartssång. När HERREN åter upprättade Sion, då voro vi såsom drömmande.

Psalm 126:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang dalhin muli ng Panginoon yaong nangagbalik sa Sion, tayo ay gaya niyaong nangananaginip.

เพลงสดุดี 126:1 Thai: from KJV
เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป

Mezmurlar 126:1 Turkish
RAB sürgünleri Siyona geri getirince,
Rüya gibi geldi bize. Siyonu eski gönencine kavuşturunca››.

Thi-thieân 126:1 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.

Psalm 125:5
Top of Page
Top of Page